Atalántate

English translation: Please yourself/delight yourself

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Atalántate
English translation:Please yourself/delight yourself
Entered by: Cecilia Gowar

12:33 Mar 17, 2020
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Atalántate
Does anyone know what 'Atalánte' means in the poem below?

Si le miras a los ojos y te ves,
te ves comenzando a comprender,
a comprender
el sencillo, bello, pacífico y gratuito
placer de la fraternidad,
el mejor trampolín
de la alegría de vivir.
La verdadera riqueza es la compasión.
¡Atalántate atalantando a lo que también somos
y somos grandes simios!
Uvierode Woglo
Brazil
Local time: 09:09
Please yourself/delight yourself
Explanation:
Atalantar (Rae)
1. tr. Ext. tranquilizar. U. t. c. prnl.

2. intr. p. us. Agradar, convenir.

3. prnl. desus. Prendarse, enamorarse.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Please yourself/delight yourself
Cecilia Gowar
3 +1Be still
Martin Cosgrove (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Please yourself/delight yourself


Explanation:
Atalantar (Rae)
1. tr. Ext. tranquilizar. U. t. c. prnl.

2. intr. p. us. Agradar, convenir.

3. prnl. desus. Prendarse, enamorarse.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Though "please" is too bland. It means be enchanted/captivated.
1 hr
  -> Thanks Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Be still


Explanation:
This is a 'free' literary translation.

Verbo activo transitivo. Palabra empleada en la comunidad autónoma de Extremadura en España que quiere decir poner tranquilo, calmar y serenar a alguien o algo. En desuso significa en causar aturdimiento. Verbo neutro intransitivo que alude en convenir, pactar, admitir, gustar, agradar, satisfacer.


    Reference: http://https://definiciona.com/atalantar/
Martin Cosgrove (X)
United Kingdom
Local time: 13:09
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes, and if asker is translating a poem then indeed poetic licence is permitted
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search