hagamos

English translation: we should (try to) make

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hagamos
English translation:we should (try to) make
Entered by: jenny morenos

20:28 Mar 12, 2020
Spanish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: hagamos
Hi. Can you help me translate this please ? Thank you so much.

Como decir hagamos

El chiste es que hagamos de este mundo un mundo mejor . Solamente estamos logrando hacer de este mundo un mundo peor

The trick is that we would ? make of this world a better world .
jenny morenos
France
we should (try to) make
Explanation:
hagamos: 1st person plural, subjunctive present of "hacer"
The word "chiste" is not used in the sense of a joke o something funny; it should be interpreted as "the main point, the idea (is that...)". In Spanish we have no other choice but to use a subjunctive here, but in English you may have different modal options.

My go is: The idea is that we should (try to) make this world a better world.
(I'm not a native speaker of English, though)
Selected response from:

Giuliana Maltempo
Argentina
Local time: 03:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3we should (try to) make
Giuliana Maltempo
3 +1we are trying to make
Muriel Vasconcellos


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we are trying to make


Explanation:
This might work.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: thanks for your help


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Why "trying to"?
1 hr
  -> Because condition contrary to fact is implied in the subjective

agree  ormiston: There is this idea though. Maybe "it's ironical how we try to make the world better...
3 hrs
  -> Thank you! Yes, but 'ironic'.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
we should (try to) make


Explanation:
hagamos: 1st person plural, subjunctive present of "hacer"
The word "chiste" is not used in the sense of a joke o something funny; it should be interpreted as "the main point, the idea (is that...)". In Spanish we have no other choice but to use a subjunctive here, but in English you may have different modal options.

My go is: The idea is that we should (try to) make this world a better world.
(I'm not a native speaker of English, though)

Example sentence(s):
  • Usa el método que quieras; el chiste es que llegues al resultado correcto. -- Use whatever method you want; the main thing is that you get the desired result.
Giuliana Maltempo
Argentina
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: well to me you speak an excellent English ! thank you so much for helping me !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Good explanation. http://www.spanishdict.com/answers/183291/el-chiste-es-
1 hr

agree  AllegroTrans
4 hrs

agree  Thayenga
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search