This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Genealogy / headstone in cemetery
Spanish term or phrase:"SRO" on headstone in Austin TX?
A headstone in Austin TX reads: SRO/Lucas Sierra/Died Oct. 3, 1931. What does SRO mean? I assume it is a Spanish abbreviation or acronym, likely religious. I have spent considerable time searching online, but to no success.
...that the Asker may not want a translation for some client, but for his own understanding (maybe genealogical research given that genealogy is in the subject field) so he almost certainly will not be content to "leave it in Spanish". Just a thought.
And if you get it wrong, what does that do? It opens you up to criticism, and again, I stress, the meaning of SRO is really immaterial to the translation. Even if it is Señor, would you normally see Mr Lucas Serra or Señor Lucas Serra/Fallecido ... on a headstone? No, I hardly think so!
Hi. I did understand what you said, but actually my main interest in translating here is the abbreviation itself. ;-) I do appreciate your help. Regards!
Perhaps you did not understand me, but for the final time, whatever SRO may be, as it is only a may be, what harm does one do just leaving SRO alone? Frankly, it is immaterial to the translation! When in doubt, leave it alone! Thanks.
SRO also appears on headstones entirely in Spanish
19:00 Oct 24, 2020
Taña Dalglish has questioned whether SRO means Señor on the grounds that the headstone is "in English." Other headstones with SRO, however, are entirely in Spanish. See, e.g., https://images.findagrave.com/photos/2013/189/113597590_1373... Here's one where it was originally engraved SRO but changed to SRA because the person was a woman. (Trinidad is a unisex name.) See https://www.flickr.com/photos/33889940@N07/50521820596/in/da... That one also is entirely in Spanish. In Texas it should not be surprising if Spanish and English are mixed.
I am not disputing the fact that "Sro" or "SRO" may mean Señor, but that still does not make too much sense given the fact that in this particular case, the rest is in English "Lucas Sierra/Died Oct. 3, 1931"! Why mix the two languages, if that were the case? My previous comments, which I still maintain is the correct way to go, is to leave SRO as is, as there are still too many unknowns and it is a safer option, BTW. This was posted recently (apparently?), as it was not there when searches were first conducted days ago: https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/jgx3s4/sro_on_head... One comment goes on to say: Quote: My pleasure, and thanks for the award; I appreciate it! Maybe for the man it's Sr°, so Sr., or Señor, but they either couldn't get the superscript right or weren't sure what should have been a superscript? This image shows what I mean. Like how Doña is abbreviated D.a traditionally, but if you weren't familiar with Spanish, you might read it as D.a, which could become Doa on a tombstone. That's my guess, anyhow. Unquote It adds a picture which to me is illegible: https://images.findagrave.com/photos/2013/189/113597590_1373...
I have found other headstones which read SRA. Those are women, so SRA obviously means Señora. I have also found a few others with SRO and one with SR, all men. In at least one instance the RO is superscript. On one headstone for a woman SRO was originaly carved but then changed to SRA . SRO thus must be an abbreviation for Señor. I cannot find it in any dictionary, so it may be nonstandard or local perhaps
This person appears in several genealogies on Ancestry.com and he is also listed in US censuses. Censuses generally give a person's occupation, so there may be a clue there.
Thanks for the suggestions, but Lucas Sierra was a poor farmworker. Very unlikely he had any of the positions suggested. The headstone has only two other words (besides numbers), "Died" and "Oct" Although the word "died" is English, of course, "Oct" works in either language. I think it is thus not clear that the stone is "in English." The grave is in a section of the cemetery that has many markers in Spanish. Also, I cant imagine what SRO could possibly mean in English that could work here.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
Superintendent Registrars' Office
Explanation: Given that the tombstone is English and not in Spanish, I am guessing the term is in English. I could be wrong, though.
Example sentence(s):
There are basically 2 types of office that hold BMD certificates here. Superintendent Registrars' Offices (SROs) and the General Register Office (GRO). After the original certificates are completed, they are filed in the SROs.
Explanation: I am the belief the headstone is in English, not Spanish. But without sufficient context, SRO can mean many things. I am inclined to think it is a military or police designation, but in case of doubt, which there is, leave SRO as is. Superintendent Registrars' Office does not make sense as it is not an office designation, but rather that of an individual. There are just too many unknowns.