Graduado en ingeniería civil y territorial

English translation: Degree in Civil and Territorial Engineering.

22:34 Jul 2, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Engineering degree
Spanish term or phrase: Graduado en ingeniería civil y territorial
This diploma is from Spain, specifically the Universidad Politecnica de Madrid. I have translated dozens of engineering diplomas from Spain, but this is the first time I've come across the title "Graduado".

The same client also submitted at the same time his transcript from the same university, but from the Escuela Tecnica Superior de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, dated 2 years after the diploma above.

In the Spanish education system, is "Graduado" equivalent to a Bachelor's degree?
Laura Molinari
Canada
Local time: 09:56
English translation:Degree in Civil and Territorial Engineering.
Explanation:
"Degree" is a catch-all term for university level qualifications.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-03 09:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Unless the client specifies whether it is bachelors degree or equivalent, I wouldn't insert that detail off the top of my head willy-nilly. However, were I to do so, Wikipedia provides this handy list for reference:

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Academic_degrees

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2020-07-06 19:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, a quick online search for “territorial engineering” gets 27,000 hits, and they can’t all be nonsense.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 14:56
Grading comment
I decided the best option was to keep it general and not specify what kind of Degree, but I did stick with 'Territorial' despite the one school in France using that English title. It's meaningless in English. I did use 'Land Use' and the client accepted that as a good description of their degree. By no means calling it an 'official' translation. Thank you all for the healthy debate!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Degree in Civil and Territorial Engineering.
neilmac
4Bachelor's degree in Civil Engineering
Rebecca Reddin
4Bachelor of Science in civil and geotechnical engineering
Marcelo González
3Completion of a university course on civil and infrastructure engineering
Gabriel Ferrero


Discussion entries: 10





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Completion of a university course on civil and infrastructure engineering


Explanation:
I have pasted the Real Academia Española's dictionary definition of "graduado" into the first online references box.
It defines, in Spanish, a university title awarded to a student who has successfully completed a tertiary education course. As to what title level, it is unclear to me.
I hope this helps.


    https://dpej.rae.es/lema/graduado
Gabriel Ferrero
France
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo González: 'Course' is not generally understood as being the same as a (degree) 'program' in the US. I wonder if it might be the same in Canada (where the asker is from).
15 hrs
  -> Good point. I based my translation into English according to the Real Academia Española's dictionary definition. A university degree is awarded after a 3-year course, 4-year course, 5-year course (Master's degree), etc. It is difficult to state.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bachelor's degree in Civil Engineering


Explanation:
Combining Marcelo's clarification of 'Bachelor's and neilmac's "degree" to cover the level indeed achieved but not specify "of Arts/Science", as that indicates a specific type/set of coursework. I would imagine it's a Bachelor of Science-type degree, but wouldn't want to state it without being sure.

Rebecca Reddin
Spain
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  neilmac: I see nothing in the source text that tells me it's a Bachelors degree...
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bachelor of Science in civil and geotechnical engineering


Explanation:
graduado = someone who finishes an undergraduate program

Search Results
Web results

Geotechnical Engineering | Civil Engineering
Geotechnical Engineering deals with the study of soil behavior, and the design and analysis of natural and man-made soil structures. Many constructions are ...
https://civil.columbia.edu/geotechnical-engineering

"geotechnical engineering"
About 168,000 results (0.46 seconds)
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00mDEFutjHh5H1QAhHc...

Another option might be "Bachelor's degree in ..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-03 13:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

As for my choice of 'geotechnical engineering,' this apoears to be the prestige variant in this context, rather than 'ground engineering,' which may also be an option.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-07-03 13:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

In this context, if specifying which type of bachelor's degree it would be, 'Bachelor of Science' or 'Bachelor of Engineering in ...' would be the obvious choices.

That said, as I also suggested at the bottom of my original proposal, 'Bachelor's degree in ... ' may also be an option.

Since there appears to be reason to believe that this is an undergraduate degree, making this clear may be preferible to translating it as 'Degree in ...'

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-07-03 16:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Laura,

You may be right about 'land use engineering' being part of an appropriate translation in this context, as 'geotechnical engineering' may be have a different, more geologically-oriented, focus that what 'territorial' seems to imply in the reference that I have just cited in the Discussion area.

My point about Phil was in relation to Neil's suggestion, which should not be criticized or called into question in Discussion. This is my interpretation of the KudoZ rules, which state that reactions such as neutrals and such should be posted in the comment section.

Marcelo González
United States
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: You don't say how you arrive at "geotechnical", which is "geotécnica".
13 hrs
  -> Geotechnical engineering appears to be the preferred term in this context. Ground engineering may also be an option, but geotechnical may be the prestige variant here.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Degree in Civil and Territorial Engineering.


Explanation:
"Degree" is a catch-all term for university level qualifications.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-03 09:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Unless the client specifies whether it is bachelors degree or equivalent, I wouldn't insert that detail off the top of my head willy-nilly. However, were I to do so, Wikipedia provides this handy list for reference:

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Academic_degrees

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2020-07-06 19:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, a quick online search for “territorial engineering” gets 27,000 hits, and they can’t all be nonsense.

Example sentence(s):
  • I have graduated with a degree in Civil and Territorial Engineering and have also completed my Masters ...

    Reference: http://www.upm.es/internacional/Students/StudiesDegrees/Offi...
    https://www.altillo.com/en/universities/spain/Polytechnical_University_of_Madrid.asp
neilmac
Spain
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Grading comment
I decided the best option was to keep it general and not specify what kind of Degree, but I did stick with 'Territorial' despite the one school in France using that English title. It's meaningless in English. I did use 'Land Use' and the client accepted that as a good description of their degree. By no means calling it an 'official' translation. Thank you all for the healthy debate!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: ok Neil but I would say Bachelor's etc. and deleting mine as you got it and drop the full stop :)
41 mins
  -> I wouldn't bother with BA/BSc without further info from the client. A degree is a degree.

neutral  philgoddard: Territorial in Spanish rarely translates as territorial in English. There's no such thing as territorial engineering as far as I can see.
5 hrs
  -> I hear you. In Spain they love calling things "engineering" that make you do a double take. Ditto "técnico", where everyone and his dog is a technician of some kind...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search