frente los productos

English translation: vis-à-vis / regarding

23:10 Jul 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / anti ageing/sensitive ski
Spanish term or phrase: frente los productos
This is the text:

Desde el insigth: mencionando la sensibilidad, la irritación y el ser cuidadoso, frente los productos anti edad.

It is a PowerPoint slide and the context is as follows:

Hace mucho énfasis en proteger la piel sensible de irritaciones, y deja el beneficio anti edad en segundo plano la característica anti edad y el producto pierden impacto.
Desde el nombre: haciendo referencia sólo a piel sensible
Desde el insignt: mencionando la sensibilidad, la irritación y el ser cuidadoso,

frente los productos anti edad.

Desde el claim “Se centra en reducir síntomas de la piel sensible y dice que mientras, rellena arrugas, como si fuese algo secundario.”

Any help would be appreciated (English is in the original text!!)
Eileen Brophy
Spain
Local time: 07:46
English translation:vis-à-vis / regarding
Explanation:
It would have to be "frente a," but "frente a los productos anti edad" doesn't seem right either. Surely whoever wrote this meant "con referencia a."



--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-07-05 23:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

I really think that vis-à-vis" or "regarding" are what fit here. The intended sense seems to be: "these are the factors that need to be taken into consideration in marketing these products to potential buyers."

Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 02:46
Grading comment
I prefer regarding to vis-à-vis Robert, thank you very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vis-à-vis / regarding
Robert Forstag
4with respect to
neilmac


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
con referencia a los productos anti edad
vis-à-vis / regarding


Explanation:
It would have to be "frente a," but "frente a los productos anti edad" doesn't seem right either. Surely whoever wrote this meant "con referencia a."



--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-07-05 23:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

I really think that vis-à-vis" or "regarding" are what fit here. The intended sense seems to be: "these are the factors that need to be taken into consideration in marketing these products to potential buyers."



Robert Forstag
United States
Local time: 02:46
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
I prefer regarding to vis-à-vis Robert, thank you very much for your help.
Notes to answerer
Asker: You tell me Robert!!! ha ha ha, I thought of "faced with" but it is not logical at all!! You should see the whole text, who says marketing agencies know how to write texts for target analysis, etc!!!

Asker: Could it be "compared to" Robert?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domini Lucas: Agree with regarding. Or perhaps even simply 'towards'? The latter especially if it's possible that the comma after cuidadoso is a mistake.
20 mins
  -> Thank you, DomiLu.

agree  neilmac
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with respect to


Explanation:
An option. It was either that or just agree with Robert :)

"In terms of" might not work, but it's one to consider for similar expressions.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-06 08:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

NB: When writing in English, Spanish speakers often use "with respect to" when "compared to/with" would be better.

neilmac
Spain
Local time: 07:46
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search