GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:07 May 30, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Cosmetics, Beauty / Binary machine for beauty therapies and physiotherapy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Penco Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Catalogue/catalog - A technological leap forward |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Catalogue/catalog - A technological leap forward Explanation: I think the subtitle is an 'explanation' of what the client will find inside the catalogue= A technological leap forward in treatments. What the flyer's subtitle says stresses this. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-05-31 04:58:37 GMT) -------------------------------------------------- No, I didn't understand that. You mean your client wants a different/new word for "catálogo"? That would not be translation then, but creative writing. More context would help. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.