17:22 Feb 2, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 17:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | (the) spin /spinning |
|
(the) spin /spinning Explanation: Enroscar a la chica con la mano y brazo derecho del chico. (Enroscar = girando sobre el eje de la chica)... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-02 18:46:02 GMT) -------------------------------------------------- They sort of spin while "entwined", but "entwining" doesn't sound great, which is why I prefer "spin/spinning" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-02 18:48:00 GMT) -------------------------------------------------- Although it does seem to be used. Maybe "entwining" is a better choice after all. "As the dancers entwine with, about and around one another..." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-02 18:48:31 GMT) -------------------------------------------------- http://www.brownpapertickets.com/event/290166 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-02 18:50:20 GMT) -------------------------------------------------- "The two dancers entwine through stretches of deeply engaged partnering, quite literally in energetic and physical orbit of the other." http://first-works.org/events/pvdfest/doppelganger-dance-col... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-02-03 11:53:28 GMT) -------------------------------------------------- https://www.youtube.com/watch?v=3CCh9sk-9l4 Reference: http://bailesdesalongema.blogspot.com.es/2012/03/enroscar-al... |
| |
Grading comment
| ||