This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / acta de divorcio
Spanish term or phrase:que la ejecución corre de pleno derecho
Estoy traduciendo un acta de divorcio venezolana. Se trata de un divorcio de mutuo acuerdo. Ambas partes solicitaron copias de la sentencia y aceptaron la solicitud de la mujer y al hombre le contestaron lo que sigue:
"Con relación a la notificación del ciudadano xxx, este Juzgador niega dicho pedimento por cuando estamos en presencia de una solicitud de mutuo acuerdo, significándoles a las partes **que la ejecución corre de pleno derecho**."
He visto la expresión "de pleno derecho" traducida como "by operation of law", pero no entiendo la expresión que estoy consultando.
Explanation: This is little more than a guess really, but I get the sense that, because both parties requested the judgment, no service of process is required for it to enter into effect.
If that is indeed the meaning, then another way to translate it might be "notice of the judgment is not required for it to take effect" or something along those lines.
En este caso, fue de mutuo acuerdo y no se volvió contencioso. De hecho, es la sentencia de divorcio más corta que me ha tocado traducir. Más son los escritos solicitando copias que la sentencia como tal. Los dos solicitaron copias de la sentencia y otros papeles y el juez decidió que le daba copias de todos a la mujer y copia de algunos al esposo. Nunca me había tocado un documento así
“Si el otro cónyuge no compareciere o si al comparecer negare el hecho, o si el Fiscal del Ministerio Público lo objetare, el juez abrirá una articulación probatoria, de conformidad con lo establecido en el artículo 607 del Código de Procedimiento Civil, y si de la misma no resultare negado el hecho de la separación se decretará el divorcio; en caso contrario, se declarará terminado el procedimiento y se ordenará el archivo del expediente”. CUARTO: Declara SIN LUGAR el recurso de apelación intentado por la representación judicial de la prenombrada ciudadana contra el referido fallo del Juzgado Vigésimo de Municipio y, en consecuencia, definitivamente FIRME dicha sentencia, que declaró con lugar la demanda de divorcio que interpuso el ciudadano Víctor José de Jesús Vargas Irausquín contra la ciudadana Carmen Leonor Santaella de Vargas. Vista la anterior declaratoria se condena en costas a la parte apelante, de conformidad con lo previsto en el artículo 274 del Código de Procedimiento Civil. (https://microjurisve.files.wordpress.com/2014/05/interpretac...
“Si el otro cónyuge no compareciere o si al comparecer negare el hecho, o si el Fiscal del Ministerio Público lo objetare, el juez abrirá una articulación probatoria, de conformidad con lo establecido en el artículo 607 del Código de Procedimiento Civil, y si de la misma no resultare negado el hecho de la separación se decretará el divorcio; en caso contrario, se declarará terminado el procedimiento y se ordenará el archivo del expediente”. CUARTO: Declara SIN LUGAR el recurso de apelación intentado por la representación judicial de la prenombrada ciudadana contra el referido fallo del Juzgado Vigésimo de Municipio y, en consecuencia, definitivamente FIRME dicha sentencia, que declaró con lugar la demanda de divorcio que interpuso el ciudadano Víctor José de Jesús Vargas Irausquín contra la ciudadana Carmen Leonor Santaella de Vargas. Vista la anterior declaratoria se condena en costas a la parte apelante, de conformidad con lo previsto en el artículo 274 del Código de Procedimiento Civil. (https://microjurisve.files.wordpress.com/2014/05/interpretac...
Yvonne: Encontré una sentencia del TSJ sobre una solicitud de revisión de una sentencia de divorcio, que originalmente fue solicitud de divorcio por mutuo acuerdo y devino en divorcio contencioso. La sentencia es bastante larga, es una interpretación constitucional del artículo 185-A del Código Civil; vale la pena leerla porque puede ayudar a comprender lo que estás traduciendo. Copio parte de la decisión: V – DECISIÓN Por las razones que anteceden, este Tribunal Supremo de Justicia en Sala Constitucional, administrando justicia en nombre de la República y por autoridad de la ley declara: (…) TERCERO: Se fija con carácter vinculante el criterio contenido en el presente fallo respecto al artículo 185-A del Código Civil y, en consecuencia, se ORDENA la publicación íntegra del presente fallo en la página web de este Tribunal Supremo de Justicia, así como en la Gaceta Judicial y la Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, en cuyo sumario deberá indicarse lo siguiente: “Si el otro cónyuge no compareciere o si al comparecer negare el hecho, o si el Fiscal del Ministerio Público lo objetare, el juez abrirá una articulación probatoria, de conformidad con lo establecido
Start/Aida: I said that my lawyer-son answered to my queries as follows:
Q1: ¿En casos de divorcio por mutuo consentimiento es necesario que alguna de las partes solicite la ejecución de la sentencia de divorcio, o esta entra en vigor automáticamente? A1: Siempre hay que pedir la ejecución, de lo contrario nunca entra en vigor.
Q2: ¿Qué significa la frase “la ejecución corre de pleno derecho” en este contexto? A2: Significa que hay que cumplirla sin discusión alguna porque la ley así lo dispone. Jeje, me expresé como Cantinflas, ¿se entiende?
Robert: Stuart was a family lawyer for over 24 years. He says that I should not compare the different family laws (or legal concepts) in cases like this. Yes, the statements I made were mostly based on my knowledge of other countries with Roman family laws. For example, in Germany, in cases of divorce by mutual consent, the parties have usually one solicitor dealing with the divorce, the petition for divorce is filed, the court carries out the proceedings, the parties are divorced and they automatically get the judgment without having to request any execution or anything similar. The solicitor gets the copies of the judgment and he hands them over to the parties.
Manuel: did you mean in your last entry: “la ejecución corre de pleno derecho” significa que hay **cumplirla o pedirla**? sin discusión alguna porque la ley así lo dispone.
One of my sons (David) is a lawyer, and he practises mainly family law; I have just asked him about this query. M: Hola, hijo, una pregunta: ¿en casos de divorcio por mutuo consentimiento es necesario que alguna de las partes solicite la ejecución de la sentencia de divorcio, o esta entra en vigor automáticamente? D: Siempre hay que pedir la ejecución, de lo contrario nunca entra en vigor. La frase “la ejecución corre de pleno derecho” significa que hay cumplirla sin discusión alguna porque la ley así lo dispone.
Thanks for clarifying. That's how I understood it too. I believe it's normal practice in a lawsuit to inform both parties of the decision as a means of enforcing the judgment. I'm assuming in this case that the court only needs to make a pronouncement for it to go into effect "automatically" (by operation of law). Accordingly, no service of process on the parties is needed for the decision to take effect.
Yvonne, perhaps you could provide some clarification here? You said the both requested copies but the husband's request was denied. Are you sure this was a request for copies, or simply a request for notification of the decision?
Robert: I’m not sure, but I think that “enter into effect” is all right in this context. ------ Stuart/Aida: I think I did not express myself clearly. What I mean is that once the judge has pronounced the judgment and it has been entered into the court’s records by the secretary, then the parties can request copies of the judgment, not before. Either party can request the number of copies it considers necessary, and such petitions are always granted. In contested divorce cases, the parties request that the judgment be enforced, and [I think that] in divorces by mutual agreement the judgment comes into effect automatically. As I understand the sentence, what the judge is denying is the petition made by the man that he should be notified of the decision, not the copies of the judgment.
I'm confused too. I don't know who is comparing Venezuelan with British/US family law. As I recall, it was you who suggested that a Venezuelan "acta de divorcio" is equivalent to a "divorce decree" in English. You then went on to say "A divorce decree is only issued when a couple has been divorced and a judgment has been given". So your point was that, in English, divorce decrees are not judgments. I disagreed with you on that point and submitted some references to support my argument. You now seem to be conceding that point (having just posted another reference that contradicts your original position), but you also say now we can't compare the two systems.
You then asked whether in Venezuela "the parties have to request for the 'sentencia' (judgment?) to be entered and thus executed?" As I said before, my knowledge of family law is limited, but how is that any different from a divorce petition in a common-law court? As I understand it, the spouses petition the court for a divorce and the court issues a judgment in a document called a divorce decree (or decree absolute in E&W), correct?
Judgment of divorce is a formal written document. This document states that a man and a woman are divorced. A judgment of divorce is prepared by an attorney and presented to the court for the Judge to affix his/her sign. This is recognized in some states and provinces as a Divorce Decree or Decree of Dissolution.
Apologies for the entire confusion. Robert, I am puzzled about this text. I don't think we can compare Venezuelan family law with British or US family law. If I understand rightly, Manuel is saying that the parties have to request for the 'sentencia' (judgment?) to be entered and thus executed. So is this what the ST is about, asking the court to register the judgment? Do both parties have to ask the court to register the judgment? If so, why is only the woman allowed to have a copy and why not the man??
And if we connect the existing translations, this is the result:
With regard to the notification to Mr. xxx, this Judge denies such request because we are dealing with a petition by mutual consent, which means for the parties that [judgment ] enters into effect by operation of law / that this decision stands in its own right/as such
Once again, many thanks for sharing your insight here. One question: do you think "enters into effect" is preferable to "enforced" in this context? I'm not sure about it, family law not being an area I'm terribly familiar with.
Just a final note: you said "A divorce decree is only issued when a couple has been divorced and a sentence has been given". Perhaps you were confusing a divorce decree with a "decree nisi"? Otherwise, I'm not sure why you'd presume the judgment was separate from and prior to the divorce decree.
In addition, no "sentence" is given in a divorce; I assumed you were confusing "sentencia" with "sentence" and what you really meant to say was "judgment" here, right?
Las copias de una sentencia se solicitan solo después de que ésta ha sido registrada [entered). La ejecución es posterior al dictado de la sentencia, y normalmente se hace a solicitud de las partes. Típicamente, estas sentencias terminan con un párrafo como el siguiente: “Vista la anterior diligencia, definitivamente firme como ha quedado la anterior sentencia dictada por el Juez Superior Tercero en lo Civil y Mercantil, se ordena su ejecución. Expídase por Secretaría las copias certificadas solicitadas con inserción del presente auto. Igualmente expídase por Secretaría sendas copias certificadas de las mismas actuaciones y junto con oficio remítase a las autoridades civiles respectivas a los fines previstos en los artículos 475, 506 y 507 del código Civil.”
I also find very strange that the court is denying a copy of the divorce decree to the ex-husband. I used it in my interpretation (and I might be wrong) to show how ipso iure operates. Nothing else.
A divorce decree is the court’s final ruling and judgment order that makes the termination of a marriage official. Each divorce decree will be different, but in general the purpose of the decree is to summarize the rights and duties of each party in connection with the divorce. https://www.legalmatch.com/law-library/article/what-is-a-div...
A final divorce decree refers to the court’s final order granting a termination of marriage. The Divorce decree summarizes the rights and responsibilities of the divorced parties. It also provides the basic information regarding the divorce, case number, the names of the parties, date of divorce, and the terms the parties have agreed upon or the court's decision. https://definitions.uslegal.com/f/final-divorce-decree/
Is not acta de divorcio - a divorce decree? A divorce decree is only issued when a couple has been divorced and a judgment has been given. The parties are asking for 'copias de la sentencia de divorcio' - copies of the divorce decree.
As far as I can tell, this "acta de divorcio" is the judgment, and this is one of the petitions being ruled upon.
Is there a suggestion that the judgment has already been entered? I haven't seen that. Yvonne, can you help on this point?
Also: so "corre" can mean "to the extent"? That's certainly an interpretation I've never seen before, but if you think that's possible, then fine. Myself, I'd like to see some evidence of that usage.
I have translated 'ejecución' as 'carried out' and 'corre' 'to the extent' 'by the law itself' is 'de pleno derecho' We are all guessing. The question is what is executed? It is not the judgment for sure since the judgment has already been given.
I'm sorry, but there is just nothing in that sentence to suggest anything like "to the extent prescribed by the law itself". As we have already agreed, "de pleno derecho" means "by operation of law", which is in no way the same as saying "to the extent prescribed by the law".
Moreover, what does it even mean to say *the notification is carried out to the extent prescribed by the law itself*?
@Manuel ¡Gracias por aportar los datos adicionales!
Yvonne: Concuerdo con la interpretación de Robert. La oración me suena algo extraña, ¿el ciudadano xxx es el marido? Entiendo que sí, y al parecer el marido, además de copia de la sentencia, solicitó que fuera notificado de dicha sentencia, petición fuera de lugar como bien responde el juez.
La interpretación de Stuart/Alida es errónea, ya que cualquiera de las partes tiene derecho a que le entregue la cantidad de copias certificadas que solicite, independientemente de si el divorcio es por mutuo acuerdo o es contencioso.
Let's just break this sentence down first. I take "Con relación a la notificación del ciudadano xxx, este Juzgador niega dicho pedimento por cuando estamos en presencia de una solicitud de mutuo acuerdo" to have the meaning you have mentioned previously, i.e., that the request for notice will not be granted because the divorce was petitioned by both parties. That was more or less how I saw it too.
But then we have "significándoles a las partes **que la ejecución corre de pleno derecho**". The ellipsis here is in "ejecución", i.e., ejecución of what? You say it refers to production of the copy of the divorce decree, but that has already been denied. It would then translate as "which, for the parties means that production of notice 'corre'(?) ipso iure" That interpretation just doesn't make the grade with me.
I believe it refers to the "enforcement of judgment", but since enforcement sounds weird to me here, I have opted for "entering into effect of judgment", which may or may not be a good choice. That's what I am undecided about. That's the best I can do with this sentence as it stands. If we have further context, then maybe we'll clear this up.
With regard to the notification to Mr. xxx, this court denies such request because we are dealing with a petition by mutual consent, which means for the parties that *the notification is carried out to the extent prescribed by the law itself*
And that is where the interpretation comes into play :)
But how can it then mean "carry out", if the expression is "la ejecución corre"? How would that translate, assuming "ejecución" refers to "the production of the copy"? To me, it just doesn't follow.
No, to be honest, I did post the answer late last night and it was in the first place to help Ivonne understand the concept because she says in her answer 'no entiendo la expresión que estoy consultando'. I am well aware that you cannot translate it this way! In fact, I was just trying to find a way to reduce the whole interpretation to a short sentence. As for the interpretation, I think that is what is meant here.
Are you saying your translation of **que la ejecución corre de pleno derecho** is this: **since we have already produced one copy to one spouse, the other request is automatically denied to the other party based on the legal grounds that the law itself prescribes for acts on mutual agreement/consent.**? If it is, then it's a massive overtranslation, IMO.
Do I understand rightly that this couple is already divorced? acta de divorcio?
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence:
that this decision stands in its own right/as such
Explanation: not sure here...
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2018-11-09 00:08:39 GMT) --------------------------------------------------
"within the full confines of the law"
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2018-11-09 00:08:54 GMT) --------------------------------------------------
within the confines of the law definition, meaning, English dictionary, synonym, see also 'within call',within limits',be called within the Bar',in or within reason', ...
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2018-11-09 00:10:16 GMT) --------------------------------------------------
maybe someone will come in on this but that's the idea...
David Hollywood Local time: 03:14 Native speaker of: English PRO pts in category: 284
[the judgment] enters into effect by operation of law
Explanation: This is little more than a guess really, but I get the sense that, because both parties requested the judgment, no service of process is required for it to enter into effect.
If that is indeed the meaning, then another way to translate it might be "notice of the judgment is not required for it to take effect" or something along those lines.
Robert Carter Mexico Local time: 00:14 Native speaker of: English PRO pts in category: 245
Grading comment
Un millón de gracias
3 days 4 hrs confidence:
the procedure takes place in its own right
Explanation:
Para poder traducir esta frase es necesario entender el texto fuente. La parte 'significándoles a las partes que la ejecución corre de pleno derecho' es la explicación que se da.
En mi opinión en este caso especifico, yo sugiero traducir la oración lo más literal posible y dejar que el cliente pida explicaciones a la corte/abogado, etc.
Viendo sinónimos de 'ejecutar' encontramos los siguientes, entre otros:
With regard to the notification to Mr. xxx, this court denies such petition because we are dealing with an application/request by mutual agreement, which means for the parties that the procedure takes place in its own right.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 6 hrs (2018-11-12 06:08:54 GMT) --------------------------------------------------
Reference information: The phrase is used to describe **legal consequences** that occur by the act of the law itself. For example, **if property is held in a tenancy by the entirety by a husband and wife, who then get divorced, the property is converted ipso jure (i.e. by the law itself) into another form of tenancy, usually a tenancy in common**, at the very instant the marriage is dissolved. Likewise, contracts that establish partnerships sometimes provide that the partnership is ipso jure dissolved if one partner attempts to sell his or her interest in the partnership. In all of these situations, when one legally significant fact occurs, other relationships are automatically changed by the law. https://en.wikipedia.org/wiki/Ipso_jure
Ipso iure Ipso iure o Ipso jure es una expresión latina que puede traducirse como "por virtud del derecho", "de pleno derecho" o "por el derecho mismo"1 Por ello, esta expresión sirve para describir a aquellos efectos que se producen sin requerimiento o instancia de parte, y que los produce la misma norma jurídica. Por ejemplo, en el caso de que un acto sea nulo, la nulidad se produce ipso iure, sin necesidad de que nadie la solicite. Mientras que la anulabilidad debe ser solicitada por la parte que se siente perjudicada, por lo que se produce ipso facto. https://es.wikipedia.org/wiki/Ipso_iure
De pleno derecho Frase mediante la cual se significa que un efecto jurídico se produce por expresa disposición y fuerza de la ley independientemente de la voluntad de las personas y sin requerir el cumplimiento de formalidades previas (Ver G., El mandato se extingue de pleno derecho con la muerte del mandante o del mandatario; la compensación cuando es procedente opera de pleno derecho). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/de-pleno-derech...
Stuart and Aida Nelson United Kingdom Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.