ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario

English translation: ...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario
English translation:...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...
Entered by: Poughkeepsie

19:01 Jul 23, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Agriculture
Spanish term or phrase: ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario
Hi there,

I'm working on this sentence and having trouble with "el escudo, la palanca, el impulso:"

La crisis llegó de manera imprevista, pero el esfuerzo realizado por agricultores en los últimos 10 años ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario para poder responder a ella.

Thanks in advance for your help!
Poughkeepsie
Spain
Local time: 17:09
...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...
Explanation:
Some good suggestions already posted. The asker may also consider the fact that 'palanca' can also mean influence/pull. I agree a rewording of some type would sound better than a literal rendition.
Selected response from:

Chris Lancaster
Spain
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4has been the necessary shield, lever and momentum
Francois Boye
3 +1...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...
Chris Lancaster
3has been [at times] one of shielding, shifting gears and giving the necessary boost
Reuben Wright
3has provided the shield and the driving force needed
Marcelo González
3has been the shield of protection, the leverage and the momentum needed
Lisa Rosengard


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has been [at times] one of shielding, shifting gears and giving the necessary boost


Explanation:
Medium confidence as this is my take on this sentence and I have no references to post.

I think it will sound stilted if we try to use nouns in English, for example, "the shield, the gearbox, the necessary boost".

There's a tendency to prefer gerunds for action.

I am tempted to at [at times] as the aim of their effort is shifting over time.

Shielding could also be "protecting".

Reuben Wright
Canada
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
has been the necessary shield, lever and momentum


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has provided the shield and the driving force needed


Explanation:
...to respond to said crisis.

Or, if palanca' conveys something different from 'impulso,' which may be the case, I'd translate 'palanca' as 'leverage':

"...has provided the shield, the leverage, and the driving force needed (or necessary) to respond to this crisis."

Marcelo González
United States
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
21 hrs
  -> Many thanks, Phil

disagree  Francois Boye: a lever is not a momentum (driving force, as you call it)
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has been the shield of protection, the leverage and the momentum needed


Explanation:
The items are from a list of contingents which were important during a time of crisis in the field of agricultural work.

Example sentence(s):
  • La crisis llegó de manera imprevista pero el esfuerzo realizado por agricultores en los últimos diez años ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario para poder responder a ella.
  • The crisis arrived unexpectedly but the effort carried out by agricultural workers in the last ten years has been by the shield of protection, the leverage and the momentum needed to respond to it.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 16:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...


Explanation:
Some good suggestions already posted. The asker may also consider the fact that 'palanca' can also mean influence/pull. I agree a rewording of some type would sound better than a literal rendition.

Chris Lancaster
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: Sound good, Chris. Cheers
4 days
  -> Thanks, Marcelo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search