GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:01 Jul 23, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Lancaster Spain | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
has been [at times] one of shielding, shifting gears and giving the necessary boost Explanation: Medium confidence as this is my take on this sentence and I have no references to post. I think it will sound stilted if we try to use nouns in English, for example, "the shield, the gearbox, the necessary boost". There's a tendency to prefer gerunds for action. I am tempted to at [at times] as the aim of their effort is shifting over time. Shielding could also be "protecting". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
has been the necessary shield, lever and momentum Explanation: my take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
has provided the shield and the driving force needed Explanation: ...to respond to said crisis. Or, if palanca' conveys something different from 'impulso,' which may be the case, I'd translate 'palanca' as 'leverage': "...has provided the shield, the leverage, and the driving force needed (or necessary) to respond to this crisis." |
| |||||||||||||||||||||||||
3 days 2 hrs confidence:
4 days confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|