RESPONSIBLE ANTE LA NASA

English translation: accountable to NASA

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:RESPONSIBLE ANTE LA NASA
English translation:accountable to NASA

08:12 Jan 21, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-01-24 16:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space / Aerospace
Spanish term or phrase: RESPONSIBLE ANTE LA NASA
Hello everyone,

Could you please help me out?. I need to say this:

"El senor xxxx es responsable ante la NASA"

Mr. xx is liable/accountable to la NASA

Thank you
nhorma
Local time: 22:12
accountable to NASA
Explanation:
I like 'accountable' here (not liable).

No definite article before NASA.
Selected response from:

Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:12
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3accountable to NASA
Joshua Parker
3responsible / in charge
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
accountable to NASA


Explanation:
I like 'accountable' here (not liable).

No definite article before NASA.

Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
2 hrs

agree  neilmac
3 hrs

agree  Francois Boye
7 hrs

neutral  Robert Carter: Could be, but I just can't imagine why this person would be accountable to NASA. Perhaps he stole one of their rockets?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsible / in charge


Explanation:
responsible / in charge as a version (lack of wider context)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: Without further context, I'd say your idea sounds more plausible, but who knows? Saludos, Erzsébet!
12 hrs
  -> Thank you for your remark.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search