locaticio

Dutch translation: huurovereenkomst

14:18 Jan 27, 2015
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: locaticio
huurcontract: 'en el presente contrato locaticio de arrendamiento de vivienda'
Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 07:49
Dutch translation:huurovereenkomst
Explanation:
"Locaticio" = juridische (en zelden gebruikte) term voor "huren".
(.".. de onderhavige huurovereenkomst voor het huren van een woning...")

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-27 14:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://libros-revistas-derecho.vlex.es/search?q=locaticio

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-27 14:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Niet echt dubbelop, want de "locaticio" verwijst naar het juridische type van de overeenkomst (huren in plaats van kopen) en "arrendamiento de vivienda" verwijst naar het feit dat over het huren van een woning gaat (en niet een winkel, garage of kantoor).
"Locatio" is trouwens Latijn (http://html.rincondelvago.com/contratos-consensuales.html). Maar inderdaad erg "drakerig": de schrijver van dit contract wilde duidelijk bewijzen dat hij Rechten heeft gestudeerd :-)
Selected response from:

Bea Geenen
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2huurovereenkomst
Bea Geenen


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
huurovereenkomst


Explanation:
"Locaticio" = juridische (en zelden gebruikte) term voor "huren".
(.".. de onderhavige huurovereenkomst voor het huren van een woning...")

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-27 14:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://libros-revistas-derecho.vlex.es/search?q=locaticio

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-27 14:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Niet echt dubbelop, want de "locaticio" verwijst naar het juridische type van de overeenkomst (huren in plaats van kopen) en "arrendamiento de vivienda" verwijst naar het feit dat over het huren van een woning gaat (en niet een winkel, garage of kantoor).
"Locatio" is trouwens Latijn (http://html.rincondelvago.com/contratos-consensuales.html). Maar inderdaad erg "drakerig": de schrijver van dit contract wilde duidelijk bewijzen dat hij Rechten heeft gestudeerd :-)

Bea Geenen
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Het is een 'drakerig' contract, ontzettend ouderwets en doorspekt met archaisch taalgebruik. Ik dacht al zoiets, maar dan is de zin dus eigenlijk dubbelop, want er staat echt contrato locaticio de arrendamiento. Een huurhuurovereenkomst dus eigenlijk:). Dank wederom, dit was het voorlopig weer even denk ik.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk
9 mins

agree  Marcel van Dijk
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search