Pancito... empanado con... papitas rústicas.

Dutch translation: "Vleeslapje, in Italiaanse kruiden verpakt met aardappeltjes in de schil".

08:42 Jun 15, 2007
Spanish to Dutch translations [PRO]
Other / conversation
Spanish term or phrase: Pancito... empanado con... papitas rústicas.
Kan iemand mij helpen met het stukje tussen aanhalingstekens? Het is een stukje uit Sos Mi Vida (een Argentijnse reeks). Alvast enorm bedankt!


QUIQUE:
Me está picando el bagre.

MIGUEL:
Sí.

QUIQUE:
¿Te parece que pidamos una cosita?

MIGUEL:
¿Una picadita vos decís?

QUIQUE:
Y... yo había pensado ¿sabés qué? Un, este, churrasco vuelta y vuelta a la napolitana con papas fritas y con una tortilla Babel completando, la... la, la escena.

MIGUEL:
Bien. Bien, bien, bien. Pedilo, digamos, como se pide acá. Es un bar muy fino, así que... """"El pancito, empanado con la sobridez italiana y papitas rústicas."""""

QUIQUE:
¡Muy bien! Total ¿quién lo paga?
De Facto
Local time: 11:57
Dutch translation:"Vleeslapje, in Italiaanse kruiden verpakt met aardappeltjes in de schil".
Explanation:
Wegvertalen moet je niet doen. Het ligt eraan hoe je de vorige zinnen hebt vertaald. Miguel zegt: "Het is een chique tent/bar". Hij probeert dus zijn bestelling in chique restaurant-taal te doen. "Panecillo" zou ook een stukje vlees kunnen zijn, denk ik. Dan wordt het iets als: "Vleeslapje, in Italiaanse kruiden verpakt met aardappeltjes in de schil".
Selected response from:

Bolwerk
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4broodje .....(soort)pasteitje met......(boeren) aardappeltjes
Niet meer actief
4"Vleeslapje, in Italiaanse kruiden verpakt met aardappeltjes in de schil".
Bolwerk


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
broodje .....(soort)pasteitje met......(boeren) aardappeltjes


Explanation:
bij gerechten is het vaak lastig om een preciese vertaling te geven, het gaat wel om het soort gerecht en ik denk dat je hier ook moet kijken naar de context (in dit geval de dialoog) . De woorden tussen haakjes kun je hier denk ik weglaten, om de vaart in de tekst te houden. De bedoeling komt wel over.

Niet meer actief
Netherlands
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker:

Asker: Bedankt voor je antwoord, Loes. Begrijp jij de context dan eigenlijk goed? Hij zegt dus (letterlijk): Goed, bestel maar, zoals ze hier bestellen. Het is een prima bar. En dan noemt hij ineens een gerecht? Het zal wel aan mij liggen, maar ik ben hier even niet mee... Groetjes, Sandra

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Vleeslapje, in Italiaanse kruiden verpakt met aardappeltjes in de schil".


Explanation:
Wegvertalen moet je niet doen. Het ligt eraan hoe je de vorige zinnen hebt vertaald. Miguel zegt: "Het is een chique tent/bar". Hij probeert dus zijn bestelling in chique restaurant-taal te doen. "Panecillo" zou ook een stukje vlees kunnen zijn, denk ik. Dan wordt het iets als: "Vleeslapje, in Italiaanse kruiden verpakt met aardappeltjes in de schil".

Bolwerk
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search