GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:05 Feb 22, 2007 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Military / Defense / Che Guevara / guerrilla | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adela Van Gils Netherlands Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | en liet zich niet meer zien (zie onder) |
| ||
4 | (zie omschrijving) |
|
en liet zich niet meer zien (zie onder) Explanation: Naar buiten steken, zoals in VanDale, kan hier niet. Hij heeft zich onder de auto verstopt: dus niet 'naar buiten'. Hij kan hoogstens zijn hoofd niet meer van onder de auto uit steken. Hij vertoonde zijn gezicht niet meer. Dat 'a nadie' zit al in vertonen. Trouwens: werkelijk - daadwerkelijk en een bocht die de weg maakte - een bocht in de weg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(zie omschrijving) Explanation: De betekenis is volgens mij niet dat de soldaat zijn eigen hoofd niet meer liet zien (dan zou er gestaan hebben: "ya no asomaba la cabeza" of iets dergelijks), maar dat hij niet toeliet dat iemand onder de vrachtwagen kwam kijken om te zien wie daar zat. Waarschijnlijk bedoelt de auteur dat de soldaat zomaar begon te schieten op iedereen die zijn gezicht onder de vrachtwagen liet zien - dat zou uit de rest van het verhaal moeten blijken. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.