"Area de prema" Y "Area de prensa"

Dutch translation: Pers

13:11 Aug 20, 2014
Spanish to Dutch translations [PRO]
Media / Multimedia
Spanish term or phrase: "Area de prema" Y "Area de prensa"
Ik zoek de juiste Nederlandse vertaling voor het begrip Area de Prensa, gebruikt als korte term op een toeristische website.
Tevens staat ergens in dezelfde tekst "area de prema". Hier kom ik niet verder uit dan dat het mogelijk een typfout is en "prensa" moet zijn? Of weet iemand meer?
Karin Rijff- Molenaar
Netherlands
Local time: 04:30
Dutch translation:Pers
Explanation:
Op websites zie je vaak een apart gedeelte voor pers. Wordt wel 'press room' genoemd en in het Nederlands slechts aangeduid met 'pers'. Daar kunnen journalisten terecht voor persberichten etc.
Ik denk dat 'prema' een typefout is.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-20 13:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zuiderzeemuseum.nl/
http://www.reedbusiness.nl/
http://www.frieslandbank.nl/OverOns/Pages/Default.aspx
Enkele sites met een (sub)kop 'Pers'. Of 'Pers en publicaties'.
Selected response from:

Monique Lokkerbol (X)
Netherlands
Local time: 04:30
Grading comment
Bedankt Monique!Iik heb dit gebruikt...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pers
Monique Lokkerbol (X)
4Persruimte
Marga Demmers (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pers


Explanation:
Op websites zie je vaak een apart gedeelte voor pers. Wordt wel 'press room' genoemd en in het Nederlands slechts aangeduid met 'pers'. Daar kunnen journalisten terecht voor persberichten etc.
Ik denk dat 'prema' een typefout is.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-20 13:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zuiderzeemuseum.nl/
http://www.reedbusiness.nl/
http://www.frieslandbank.nl/OverOns/Pages/Default.aspx
Enkele sites met een (sub)kop 'Pers'. Of 'Pers en publicaties'.

Monique Lokkerbol (X)
Netherlands
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt Monique!Iik heb dit gebruikt...
Notes to answerer
Asker: dank je Monique!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Persruimte


Explanation:
Zie o.a. de volgende websites:
http://www.yves-rocher.com/nl/persruimte/
http://www.msc.org/nieuws/persruimte
http://www.garciajeans.com/nl/over-garcia/persruimte/

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-08-20 13:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

'Prema' kan inderdaad een typefout zijn of een leesfout van een OCR-programma. Eventueel een verwarring met het Catalaanse 'premsa'.

Marga Demmers (X)
Netherlands
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Dank je Marga!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search