Rodamiento del rodillo tensor de aluminio

Dutch translation: Aluminium spannerlager

08:52 Jan 7, 2010
Spanish to Dutch translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Onderdelen
Spanish term or phrase: Rodamiento del rodillo tensor de aluminio
Dit gaat om onderdelen van een personenwagen die vervangen moeten worden. Gezochte term hoort bij een "bomba de la servodirección" wat volgens mij een stuurbekrachtigingspomp is. 'Rodillo' en 'tensor' zijn lastig, wellicht wordt hetzelfde onderdeel bedoeld?
Muses Inc
Netherlands
Local time: 18:36
Dutch translation:Aluminium spannerlager
Explanation:
Een rodillo kan natuurlijk van alles zijn dat draait of knikt. Volgens mij los het elegant op met "spanner". Dat laat in zekere zin in het midden of het ding draait of knikt, maar in ieder geval zullen we in het NL alles met een "tensor" vrijwel zeker een "spanner" noemen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-01-07 14:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hier staat nog wat extra informatie.

http://www.vr6clubholland.nl/forum/viewtopic.php?f=8&t=4049&...

Er is een spanner, er zit een lager IN en hij moet zo nu en dan vervangen worden. Als je er voor de vertaling niets aan hebt kun je altijd nog een garage beginnen ;)

Gelukkig 2010

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-07 17:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou toch hier nog maar eens kijken:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Poelie

Een spanner houdt de spanning van de snaar bij slijtage constant. Bovendien wordt een poelie normaal vertaald met "polea"...
Selected response from:

Riens Middelhof
Netherlands
Local time: 18:36
Grading comment
Het is 'riemschijf' geworden, dank voor het meedenken!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Aluminium spannerlager
Riens Middelhof


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aluminium spannerlager


Explanation:
Een rodillo kan natuurlijk van alles zijn dat draait of knikt. Volgens mij los het elegant op met "spanner". Dat laat in zekere zin in het midden of het ding draait of knikt, maar in ieder geval zullen we in het NL alles met een "tensor" vrijwel zeker een "spanner" noemen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-01-07 14:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hier staat nog wat extra informatie.

http://www.vr6clubholland.nl/forum/viewtopic.php?f=8&t=4049&...

Er is een spanner, er zit een lager IN en hij moet zo nu en dan vervangen worden. Als je er voor de vertaling niets aan hebt kun je altijd nog een garage beginnen ;)

Gelukkig 2010

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-07 17:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou toch hier nog maar eens kijken:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Poelie

Een spanner houdt de spanning van de snaar bij slijtage constant. Bovendien wordt een poelie normaal vertaald met "polea"...

Riens Middelhof
Netherlands
Local time: 18:36
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Het is 'riemschijf' geworden, dank voor het meedenken!
Notes to answerer
Asker: Dit lijkt me heel goed mogelijk, ik denk dat het gaat om een (kogel)lager dat om deze "spanner" heen zit, van aluminium, ... Ik ga uit van een plaatje dat ik heb gevonden, in dit geval draait het ding dus. Maar helemaal zeker ben ik nog niet of dit het onderdeel in kwestie is: http://img521.imageshack.us/img521/7350/pantalla161.jpg Alvast dank!

Asker: Pulley! In het Duits heet het onderdeel een 'Riemenscheibe', en in het Nederlands wordt het dan 'poelie' of 'riemschijf'. Ik ben eruit! Dank, die link was heel nuttig! Een garage beginnen: dat is met dit glibber en glijweer wel heel lukratief! Eveneens beste wensen voor 2010 - Bayurosu añu nuevu pa toos!

Asker: Je hebt gelijk. Een 'polea' is meer een katrol, gebuikt om te hijsen. Spannerlager is een germanisme. 'Riemenscheibe' zeiden ze bij de garage. De juiste vertaling zou zijn 'riemschijf'; en dan wordt "rodamiento del rodillo tensor de aluminio' een aluminium lager van de riemschijf, of kortweg aluminium riemschijf? (Ik blijf hem lastig vinden. Het moet wel het juiste onderdeel zijn, anders doet zo'n auto het niet. Ik ga het aan een andere garage vragen... )

Asker: De garage zegt dat ze dat onderdeel 'poelie' noemen. Je hebt me wel enorm op weg geholpen met de link naar de pagina met plaatjes. Ik heb uiteindelijk toch voor 'riemschijf' gekozen. Dank voor je meedenken!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search