This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serbo-Croat to English translations [PRO] Food & Drink
Serbo-Croat term or phrase:pečenice
Sedaju u kafanu “Zelenjak” u kojoj služi omiljena Titova jela. Naručuju: žganci sa špekom, purici s mlincima, pečenicama I kravicama, kutjevačko vino I cviček..
Ako je taj restoran u Kumrovcu gdje se služe i specijaliteti Hrvatskog Zagorja, mog rodnog kraja, pečenice nisu nikakvo pečeno prase nego kobasice-pečenice koje se mogu peci ili sušiti u dimu - npr pečenice na ovom jelovniku http://www.ribic.hr/jelov-f.html Ima i odojka ali to se onda zove odojak
u selima, ako za Božić nemaju prase, koriste i mlađe svinje; za pečenicu se uglavnom uzima prase od 17-25 kg, poželjno je da ne bude hibridna, mesnata vrsta i da se peče u domaćoj, starinskoj furuni na bukovim drvima uz dodatak suvih grančica vinove loze, zbog mirisa i ukusa. Prema običajima (paganski?) unutra se stave komadi džigerice i sl., a obavezna je i jabuka. Za Uskrs se po pravilu peče jagnje.
Ne radi se o marketingu za restoran, već o dokumentarnom materijalu u kome se u jednom segmentu pominje Kumrovec, Tito itd. Taj restoran Zelenjak bi, ako je verovati tom tekstu, trebalo da bude u Kumrovecu. Tu je jedna rečenica sa jelima koju sam doslovce kopipejstovao, jer se u ta jela ne razumem. To je sva misterija.
za ovaj izraz pečenica za pečeno prase nisam bila čula, ne znam da li u HR negdje tako kažu, možda u Slavoniji, oni to dosta okreću..a kod jela je tako, svako selo ima svoj naziv... je li to što vi kažete pečenica božična mlado prase, ono što mi kažmo odojak?
u poprilično zapovjednom tonu, nisam primijetila da ste kolegi predložili da bi ubuduće mogao možda dobiti više odgovora na drugom paru ili slično... da se razumijem, ja nisam odvjetnik kolege, ja želim izbjeći da se meni jednom možda kaže "Molim vas da sljedeći put stavite adekvatan jezični par
/ odnosi se samo na prase na ražnju koje se peče na Badnje veče, a jede na Božić, u porodičnom krugu, a ne u restoranima / u svim ostalim slučajevima, kada se kaže pečenica, misli se na vrstu suhomesnatog proizvoda sličnog pršuti
jer mlada osoba danas ne mora povezivati Tita sa Zagorjem i specijalitete da su 1/1 kroatizmi, da bi joj netko čitao bukvicu na koji jezični par da se javi. protivim se vašem mišljenju da ovo nije pitanje za ovaj jezični par i nastojim ga obraniti, kao i vi svoje. Usput, moja procjena nije da kolega prevodi marketing za restoran, pogotovo ne za restoran Zelenjak, nego neki tekst koji meni više liči na memoarski, nečije druženje s Titom, sjećanja, kretanje "Titovim stazama ili ne znam što...
zašto pričate o Titu i kad je on umro? Kakve to veze ovdje sad ima?
valjda čovjek zna nešto o porijeklu teksta koji je dobio? sveobuhvatnog teksta?
pečenice i pečenje me asociralo na ovu razliku, zato mi je bilo smiješno.. možda pečenica nema ovo značenje koje sam navela negdje drugdje, ali u nekim krajevima bosne ima.. sad nisam sigurna da li bi ju poznali kao pečenicu(svinja na ražnju) u hercegovini recimo
sad sam vidjela onu dalmatinsku referencu o trećem značenju pečenice
možda ih ima još
jeste vidjela sam i ja " Sedaju", ali sva ova jela i upiti asociraju na hr-eng lang pair, jer kao što vidite došlo je do višestrukih zabuna, te je stoga bilo vitalno naglasiti jezički par.
mogu se kladiti da je negdje spomenuta lokacija restorana, jer je evidentno da prevodi " marketing" za restoran.. prema tome, taj argument o zelenjaku na 4 strane svijeta vam pade u vodu.
da "sedaju u kafanu Zelenjak"..., dakle tekst je evidentno pisan na srpskom, a nabrojani su zagorski specijaliteti, idealna mješavina za ovu stranicu po mom skromnom mišljenju, a i za svaku drugu gdje ljudi žele i znaju pomoć. Tito je umro prije trideset godina, zašto bi netko danas morao znati gdje je "kafana Zelenjak" (koja pod tim nazivom a propos sigurno nije u RH), a vjerojatno restorana i koječega imenom Zelenjak ima na sve 4 strane svijeta; zašto bi netko morao uopće znati nešto tako precizno o Titu i nekim tamo specijalitetima koje je on preferirao; ovo je prevoditeljski forum. Vašu potrebu pojašnjenja pečenja i pečenica i dr. ne razumijem, ali to je sporedno, no saznala sam da je pečenica na sc svinja na ražnju, to recimo nisam znala
da su žganci i pečenice zagorski lokalizmi, koji se apsolutno i jedino tamo koriste kao termini ( a ta jela i njihove varijacije postoje drugdje pod drugim imenima)
ali trebao bi znati odakle mu izvire tekst ( hr portal, autor, restoran).
pa čak ako ni ne zna baš ništa o izvoru teksta na kojem radi ( što smatram ravnim naučnoj fantastici), onda se može uključiti prosta logika, a to je sljedeće:
vidi se da je u pitanju kafana zelenjak ( o kojoj ne vjerujem da ne zna da je smještana negdje u RH), vidi se da je riječ o meniju.. tj. jelima na meniju.
e sad da vidimo značenja:
pečenica: svinja na ražnju koja se peče, ili je ispečena, ali je obavezno na ražnju.
pečenje: svinjsko meso te iste svinje narezano i posluženo na tanjuru.
dakle, ja ne znam da netko donese gostima svinju na ražnju i stavi je na stol. viđala sam tako cijelu svinju na stolu ali bez ražnja.( nije uobičajeno na našim prostorima već se uvijek služi narezano).
dakle.. pečenica i pečenje su dva različita oblika, termina i značenja.. kako na sc tako i na eng ( pig roast i pork roast).<br><br>
sasvim je korektno da se upit nađe u ovom jezičnom paru, kad ovaj par već postoji. Ukoliko netko ne zna da je u gornjem kontekstu "pečenica" zagorski lokalizam, kako će znati da je to 1/1 "kroatizam"? Valjda zato i postavlja pitanje što nije siguran o čemu se radi. Dosta hrvatskih govornika neće znati što su to "pečenice" u smislu kobasica, za njih će to biti nešto drugo, ovisno odakle dolaze, kao što je vrlo često s jelima... pečenica može biti i biftek, i suho meso, i kobasica, i tko zna što još, zavisno od lokaliteta...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-07-15 14:54:14 GMT) --------------------------------------------------
Dalmatinska pecenica - Trajni suhomesnati proizvod, dobiven od kvalitetnog svinjskog karea, proizveden na tradicionalan domaći način, sa postupkom sličnim pršutu bez pritiskanja, a sa kraćim vremenom soljenja i dimljenja na prirodan način. To je delikatesni proizvod salamuren u aromatičnim začinima a sušen na suhoj buri uz kontrolirane tehničke uvjete i suvremene higijenske spoznaje.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.