screcan put leti sreco moja mila pozdav

English translation: Have a pleasant journey my sweetest dear good-bye

04:56 Aug 19, 2007
Serbian to English translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Friends
Serbian term or phrase: screcan put leti sreco moja mila pozdav
sms from a friend
Nicolo77 (X)
English translation:Have a pleasant journey my sweetest dear good-bye
Explanation:
Have a pleasant journey (possibly flight) my sweetest dear good-bye
or
Have a pleasant journey (possibly flight) my sweetest dear so long
Selected response from:

Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
United States
Local time: 03:12
Grading comment
thankyou that seems about right
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Have a pleasant journey my sweetest dear good-bye
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
4I consider spending my millions at a nice trip in summer
KRAT (X)
3Have a nice jouney fly my dear sweet bye
Lidija Lazic


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Have a nice jouney fly my dear sweet bye


Explanation:
***

Lidija Lazic
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sherefedin MUSTAFA: jouRney. Doesn't (s)he means "in (during) the summer" by "leti"?
24 mins
  -> as it's wriiten, I don't think so

neutral  Kale75 (X): leti...izraz za leteti/letjeti...nikakvog smisla ne bi imalo sa prevodom leta/ljeta kao godisnjeg doba Mustafa...
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Have a pleasant journey my sweetest dear good-bye


Explanation:
Have a pleasant journey (possibly flight) my sweetest dear good-bye
or
Have a pleasant journey (possibly flight) my sweetest dear so long

Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
United States
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
Grading comment
thankyou that seems about right

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana Spaic: the good bye one sounds better as it isn't known whether they will or not see ever again.
2 hrs
  -> Slazem se. Hvala

agree  Kale75 (X): u pravu ste Larisa...sigurno se misli na let avionom...a ne na godisnje doba
1 day 23 mins
  -> Hvala Ahmedine.
Login to enter a peer comment (or grade)

784 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I consider spending my millions at a nice trip in summer


Explanation:
Screcan put=have a nice trip, have a good flight,,

KRAT (X)
Local time: 09:12
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search