https://www.proz.com/kudoz/serbian-to-english/slang/369036-huskati-nahuskati.html

Glossary entry

Serbian term or phrase:

huskati

English translation:

to stir up bad feelings (against someone)

Added to glossary by Drak
Feb 18, 2003 15:41
21 yrs ago
2 viewers *
Serbian term

huskati (nahuskati)

Serbian to English Art/Literary Slang colloquial
I cannot find an adequate English phrase to translate "huskati" or "nahuskati". Please help.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 18, 2003:
Nije to to. Svi donji predlozi su dobri i svakako upotrebljivi (hvala Saraj!!!). Medjutim, jos uvek nisam nasao izraz koji trazim. Mozda ga ni nema.

Kako bi smo rekli za nekoga da "voli da huska" (protiv komsija, vlasti, rodjaka, itd...)? He likes to...
Non-ProZ.com Feb 18, 2003:
Nema konteksta Vec godinama trazim izraz koji bi bio adekvatan nasem "huskanju". Znam sta znaci; interesuje me da li postoji bolji izraz od "egg on", "incite" ili drugih opisnih izraza...
Tanja Abramovic (X) Feb 18, 2003:
Drak, u kom kontekstu?

Proposed translations

2 hrs
Selected

to force (huskati, tjerati, natjerati...)

all depends on the context:

to set someone aginst someone
to exhort to
to incite to
to urge to
to push someone into doing something
to provoke / urge someone to do something
to excite
to arouse
to waken
to cause
to stimulate
to fire
to stir
to intensify
to increase
to prompt
to produce
to create
to bring about
to instigate
to spark off

etc. there is at least one term that you can use. As I said, all depends on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 18:09:55 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry :)) for typo \"against\" and I meant \"terati, naterati\" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pa, nisam nasao to sto sam trazio, ali izgleda da tog izraza koji ja trazim nema. Poene sam dao Saraju, zbog najiscrpnijeg odgovora."
+2
27 mins

to incite

moze biti i agitate, no to ovisi o kontekstu ratno je warmongering, nahuskati pse : set the dogs to...
Peer comment(s):

agree Tanja Abramovic (X)
37 mins
agree Mark Daniels : ...though doesn't it mean that 'incite' always means 'huskati', of course.
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

to get someone worked up against someone

Ovo je idiom za:
"nahuskati nekoga protiv nekoga".

Pr.: "I see by your attitude that he has got you worked up against me".

Nadam se da vam je ovo od pomoci. Sve zavisi od konteksta.

Pozdrav,
olyx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Ovo je idiomatski izraz koji bi upravo odgovarao nasem \"huskanju\" , tj. gl. \"huskati\".

Zivorad Kovacevic,
\"Srpsko-engleski recnik idioma, izraza i izreka\".
Something went wrong...
+2
7 hrs

stir things up

In Britain we say someone is a 'stirrer' or that they like to 'stir things up'. "Don't get him in involved, he'll only stir things up".
Of course, this won't work in all cases, but what translation ever has?
Peer comment(s):

agree Mina R. (X) : This is the closest English gets to huskati and the Englishman got it. I am usually reluctant to rely on bilingual dictionaries. That is the gusto in translating, searching for that elusive meaning.
3 hrs
agree Tanja Abramovic (X) : Yes, Mina, I completely agree with you (and with Mark, of course). B. dic., however, are sometimes inevitable. Though "stir things up" would be our " podstaci", which is, in fact, one of the many meanings of the word "huskati"./Stir smb. up against smb.
5 hrs
Something went wrong...