U raljama života

English translation: In the Jaws of Life

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:U raljama života
English translation:In the Jaws of Life
Entered by: Ninoslav Matijevic

01:34 Sep 6, 2020
Serbian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Serbian term or phrase: U raljama života
Poštovani, kako bi ste preveli termin, recimo - U raljama života. Da li bi bilo prihvatljivo prevesti, na sledeći način: "In the life's difficulty" ili "A sense of the burden of life", ili predlažete nešto drugo? Hvala puno svima.
Ninoslav Matijevic
Serbia
In the Jaws of Life
Explanation:
Za to već postoji usvojen prevod, ne vidim zašto bi trebalo izmišljati novi:
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Jaws_of_Life
In the Jaws of Life (Croatian: U raljama života) is a 1984 Yugoslav film directed by Rajko Grlić. It is based on a novel by Dubravka Ugrešić.[1]
https://sr.wikipedia.org/sr-el/У_раљама_живота
U raljama života je jugoslovenski film iz 1984. godine, sniman po romanu „Štefica Cvek u raljama života“ koji je režirao Rajko Grlić.
Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 18:32
Grading comment
Sa dužnim poštovanjem, Miro, hvala Vam na pomoći.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5In the Jaws of Life
Mira Stepanovic
3In the grip of life
Dragana Rajkov-Šimić


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In the grip of life


Explanation:
Bez dodatnog konteksta koji bi mi dao jasniju indikaciju, i možda naveo na neki malo ili potpuno drugačiji prevod, ja bih to prevela kao "In the grip of life".

Dragana Rajkov-Šimić
Serbia
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: Hvala Vam puno. Nisam pomislio, specijalno, na naziv nikakvog uvaženog filma, već na izraz "u raljama života". Znam za taj film, naravno, i setim ga se - ne često, ali ne dopada mi se baš nešto posebno. Nedostaje mu malo živosti, kao i mnogo čemu drugom, prema mojim utiscima.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mira Stepanovic: "In the grip of life" je naslov engleskog prevoda romana Knuta Hamsuna koji je kod nas izdat pod naslovom "Glas života"
4 hrs
  -> Da, međutim, naslovi se drugačije prevode zavisno od konteksta. A kolega nije konkretno rekao da je u pitanju naslov ovog filma, pa zato nisam smatrala da se moram držati usvojenog prevoda. U svakom slučaju teško je bez konteksta reći šta je najbolje.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
In the Jaws of Life


Explanation:
Za to već postoji usvojen prevod, ne vidim zašto bi trebalo izmišljati novi:
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Jaws_of_Life
In the Jaws of Life (Croatian: U raljama života) is a 1984 Yugoslav film directed by Rajko Grlić. It is based on a novel by Dubravka Ugrešić.[1]
https://sr.wikipedia.org/sr-el/У_раљама_живота
U raljama života je jugoslovenski film iz 1984. godine, sniman po romanu „Štefica Cvek u raljama života“ koji je režirao Rajko Grlić.

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Sa dužnim poštovanjem, Miro, hvala Vam na pomoći.
Notes to answerer
Asker: Hvala vam puno. Znam za film, naravno, rekoh već gore. Ali nisam pomislio specijalno na film, i nisam vršio pretragu i gledao kako bi se preveo "dotični". Pomislio sam čisto na sam izraz, pod turobnim životom samog ljudskog bića.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dragana Rajkov-Šimić: Generalno se slažem. ali sam predložila drugo rešenje zato što se neke alatke za spasavanje često nazivaju "jaws of life", što je dakle potpuno drugačiji kontekst. Zbog toga sam i stavila moju napomenu vezanu za kontekst.
1 hr

neutral  Slobodan Kozarčić: Око усвојених превода: Мени су одбили да филм Total Recall ИСПРАВНО преведем као Потпуно присећање, јер је идиотски превод Тотални опозив већ заведен у Југ. кинотеци. Исто је и за филм Cast away који се на Првој плус води као Изгнаник (а треба Насукан).
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search