20:24 Aug 26, 2016 |
Serbian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 15:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | no excuses for omitting diacritical marks |
| ||
4 | Kvačice |
| ||
3 +1 | zavisi od dokumenta |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
EC - English Style Guide |
|
Kvačice Explanation: Kvačice (vlastita imena i prezimena,nazive, itd.) ne prenosim sa srpskog na engleski |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zavisi od dokumenta Explanation: imate uvijek određeno po tipu dokumenta ne znam kakvu knjigu prevodite, ali zavirite na stranice ambasada Australije, VB i slično, i vidjećete upute da se kvačice ne stavljaju u engleske prevode |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dijakritički znaci no excuses for omitting diacritical marks Explanation: as a matter of principle, diacritical marks should be kept - adding a diacritical mark to a letter makes it a different letter with a different pronunciation! I don't know anyone whose name is Петровиц nor Вуциц - also how accurate would it be to identify someone in a legal document as "Saric"? (= Сариц? Шарић? Сарић?) if you are writing by hand there are no possible excuses to just ignore diacritical marks. at the time of mechanical typewriters, it was a right pain in the neck to keep diacritical marks when translating, sometimes impossible so it become a custom to just ignore them. Nowadays, you can get easily standardised fonts for almost any imaginable language - there are no more any excuses to mutilate names! |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
15 hrs peer agreement (net): +3 |
Reference: EC - English Style Guide Reference information: European Commission Directorate-General for Translation English Style Guide - 9.2 Personal names should retain their original accents, e.g. Cañete, Malmström, Šefčovič. - 2 The transliteration ‘dj’ is sometimes seen but considered incorrect, so for Ђоковић write Ðoković, not Djoković. http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents... |
| |