GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:46 Jun 16, 2020 |
Serbian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: milena beba United Kingdom Local time: 14:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Detachment |
| ||
4 -2 | Breaking off / Chipping |
|
Breaking off / Chipping Explanation: Odlamanje se prevodi kao: "Breaking off", ili "Chipping", znači, "odlamanje kamenih blokova" bilo bi - "Breaking off stone blocks", ili "Chipping stone blocks". https://www.buildbase.co.uk/gravel-100010230-0000 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-06-16 21:22:39 GMT) -------------------------------------------------- Splitting stone blocks - bi bilo cepanje ili razdeljivanje kamenih blokova |
| ||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|