винторулевые колонки фиксированного шага

Spanish translation: propulsores o hélices de paso fijo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:винторулевые колонки фиксированного шага
Spanish translation:propulsores o hélices de paso fijo
Entered by: oksana arabadzhieva

17:47 Oct 7, 2010
Russian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Russian term or phrase: винторулевые колонки фиксированного шага
En este contexto:
"...использованием дизель-электрической силовой установки с винторулевыми колонками фиксированного шага".

¿Puede ser:
"el empleo de grupos motrices diesel y eléctricos con columnas de dirección de tornillo y plano fijo"?

Gracias de antemano.
Un saludo cordial,

Oksana
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 22:35
propulsores o hélices de paso fijo
Explanation:
Es "thruster with a fixed pitch propeller" (o "fixed pitch thruster") en inglés.

"Columna de dirección" no me parece un témino náutico.

Además, "дизель-электрическая силовая установка" sería "sistema de propulsión diesel eléctrica" si se trata de buques, ¿no?

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/ships_sailing_m...

http://www.schottel.de/pdf_data/esp_report_26.pdf
Selected response from:

Tanami
Russian Federation
Local time: 23:35
Grading comment
Gracias, Tanami y Olga.
Un saludo,
Oksana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1propulsores o hélices de paso fijo
Tanami


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
propulsores o hélices de paso fijo


Explanation:
Es "thruster with a fixed pitch propeller" (o "fixed pitch thruster") en inglés.

"Columna de dirección" no me parece un témino náutico.

Además, "дизель-электрическая силовая установка" sería "sistema de propulsión diesel eléctrica" si se trata de buques, ¿no?

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/ships_sailing_m...

http://www.schottel.de/pdf_data/esp_report_26.pdf

Tanami
Russian Federation
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, Tanami y Olga.
Un saludo,
Oksana
Notes to answerer
Asker: Gracias, Tanami y Olga. Un saludo cordial, Oksana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Korobenko
2 hrs
  -> Ольга, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search