GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:17 Sep 11, 2014 |
Russian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Makeeva Spain Local time: 00:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | está autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos |
|
está autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2014-09-11 07:15:51 GMT) -------------------------------------------------- Autorizado o autorizada, si se usa «persona». «Заключение документов» сначала показалось мне не слишком идиоматичным выражением, но вроде ссылки есть: http://rian.com.ua/politics/20100916/78507688.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.