11:19 May 27, 2007 |
Russian to Spanish translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 15:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | más relajados |
|
más relajados Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2007-05-27 12:06:06 GMT) -------------------------------------------------- "Segundo, hay que ser más relajados. Y ellos, al acercarse, siempre andan tensos, ... " -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-05-27 12:14:14 GMT) -------------------------------------------------- Los puntos suspènsivos corresponden al verbo coloquial "пыжиться" cuyo significado abarca dos interpretaciónes: 'esforzarse, pugnar por algo' e 'inflarse, darse pisto' (Diccionario ABBYY Lingvo). Yo diría que en esta ocasión las dos están presentes. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2007-05-27 12:17:38 GMT) -------------------------------------------------- На всякий случай: в тексте оригинала опечатка, здесь должно быть "пыжатся". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-27 12:26:24 GMT) -------------------------------------------------- Хотела бы заметить, что если в реплике журналиста ("Мойтесь"), возможно, и есть весьма фривольный подтекст (как я уже писала Вам вчера в другом ответе, т.е. он намекает на моменты из интимной жизни), то его собеседница, похоже, переводит разговор в другую сферу, говоря о "понравиться" в смысле "произвести хорошее впечатление (до начала каких-либо отношений). Поэтому "подходят", "пыжатся", "напрягаются" - это все где-нибудь в кафе, например, или на вечеринке, на улице и т.д. (хотят с ней познакомиться). |
| |
Grading comment
| ||