ver frase

Spanish translation: más relajados

11:19 May 27, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Journalism
Russian term or phrase: ver frase
Continuación de una pregunta de ayer. En segundo lugar, los hombres tienen que ser ¿flojos? En español debe haber algo más preciso que no me viene a la cabeza. Y después, ¿quiere decir que siendo de esta manera se acercan a ella (le hacen caso) y se esfuerzan un poco (en la relación, en complacerla...).
Gracias de antemano por vuestras sugerencias.

- Ладно, если серьезно, то могу сказать,что должен делать мужчина, чтобы мне понравится. Дорогие мужчины, во первых...
- Мойтесь?
- Да! Во-вторых, надо быть расслабленней. ***A то вечно подходят и что-то пыжаться, напрягаются.***
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 15:15
Spanish translation:más relajados
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-27 12:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Segundo, hay que ser más relajados. Y ellos, al acercarse, siempre andan tensos, ... "




--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-05-27 12:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Los puntos suspènsivos corresponden al verbo coloquial "пыжиться" cuyo significado abarca dos interpretaciónes: 'esforzarse, pugnar por algo' e 'inflarse, darse pisto' (Diccionario ABBYY Lingvo). Yo diría que en esta ocasión las dos están presentes.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-05-27 12:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

На всякий случай: в тексте оригинала опечатка, здесь должно быть "пыжатся".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-27 12:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Хотела бы заметить, что если в реплике журналиста ("Мойтесь"), возможно, и есть весьма фривольный подтекст (как я уже писала Вам вчера в другом ответе, т.е. он намекает на моменты из интимной жизни), то его собеседница, похоже, переводит разговор в другую сферу, говоря о "понравиться" в смысле "произвести хорошее впечатление (до начала каких-либо отношений). Поэтому "подходят", "пыжатся", "напрягаются" - это все где-нибудь в кафе, например, или на вечеринке, на улице и т.д. (хотят с ней познакомиться).
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 15:15
Grading comment
Gracias de nuevo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3más relajados
Ekaterina Guerbek


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
más relajados


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-27 12:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Segundo, hay que ser más relajados. Y ellos, al acercarse, siempre andan tensos, ... "




--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-05-27 12:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Los puntos suspènsivos corresponden al verbo coloquial "пыжиться" cuyo significado abarca dos interpretaciónes: 'esforzarse, pugnar por algo' e 'inflarse, darse pisto' (Diccionario ABBYY Lingvo). Yo diría que en esta ocasión las dos están presentes.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-05-27 12:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

На всякий случай: в тексте оригинала опечатка, здесь должно быть "пыжатся".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-27 12:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Хотела бы заметить, что если в реплике журналиста ("Мойтесь"), возможно, и есть весьма фривольный подтекст (как я уже писала Вам вчера в другом ответе, т.е. он намекает на моменты из интимной жизни), то его собеседница, похоже, переводит разговор в другую сферу, говоря о "понравиться" в смысле "произвести хорошее впечатление (до начала каких-либо отношений). Поэтому "подходят", "пыжатся", "напрягаются" - это все где-нибудь в кафе, например, или на вечеринке, на улице и т.д. (хотят с ней познакомиться).

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias de nuevo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch
15 mins
  -> Спасибо, Екатерина.

agree  Galina Labinko Rodriguez
2 hrs
  -> Спасибо, Галина.

agree  Maximova
5 hrs
  -> Спасибо, Максимова! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search