плешка

Spanish translation: место встречи определенного круга людей, может быть, площадь у трех вокзалов в Москве

19:44 May 26, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Journalism
Russian term or phrase: плешка
Entrevista con una presentadora de televisión popular y atractiva. Los entrevistadores continuamente recurren a las insinuaciones y a las bromas. ¿Alguien me puede aclarar el juego de palabras?

- Затем в мою жизнь пришла Плешка.
- Постой-ка, а не та ли это плешка?
- Нет, не та! Академия имени Плеханова это.

.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 08:59
Spanish translation:место встречи определенного круга людей, может быть, площадь у трех вокзалов в Москве
Explanation:
Словарь русского арго на www.gramota.ru дает следующее объяснение этого слова:

ПЛЕШКА , -и, ж. 1. Место встречи какой-л. группы; место для курения, где обычно происходят разговоры, знакомства, общение и т. п. Встретиться на плешке. 2. То же, что ПЛЕШЬ, 1*. 3. собств. Плехановский институт. Закончить плешку .

_____________________________
*ПЛЕШЬ, -и, ж. 1. Голова. Дать по плеши кому — наказать кого-л. Плешью шевелить — думать. Грандиозная плешь — умница, талант. 2. Чушь, безделица. Всё это плешь. ♦ плешь проесть кому чем — надоесть, замучить; долго, упорно убеждать кого-л. в чем-л. Плешь с проседью — старый, лысый человек.

То есть в данной игре слов совершенная ясность есть только насчет Академии имени Плеханова (1-e и 3-е употребление, слова женщины).

А 2-е употребление (слова ее собеседника) можно истолковать по-разному.
На мой взгляд, контекст не дает полной уверенности в том, о чем идет речь. Ясно только одно, что это намек, и что говорящий не угадал. Вполне возможно именно жаргонное употребление. Что конкретно он имел в виду - до этого не каждый российский читатель догадается.

Один из вполне возможных вариантов: если интервью бралось в Москве, то речь может идти о "Плешке" на площади Трех Вокзалов.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-26 22:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

"На знаменитой “Плешке” – площади “Трёх вокзалов”, усталым потным стадом сгрудилось сотни полторы автомашин - такси незабываемого фисташкового цвета. ..."
www.infocep.ru/content.php?article.267

Есть на площади трех вокзалов известная в среде приезжего люда нелегальная биржа труда с невзрачным именем Плешка. Она – стартовая площадка для половины ...
babr.ru/index.php?pt=news&event=v1&IDE=6689

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-26 22:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Заметьте, что в тексте первой из ссылок "Плешка" характеризуется как знаменитая, т.е. москвичи сразу поймут, о чем идет речь (и не только москвичи, благодаря телевидению и Интернету популярность "Плешки" выходит за пределы Москвы, именно из-за того, что она является "воротами в Москву" для приезжего люда, прибывающего в поисках работы.
(Ср.: " ПЛЕШКА " - ВОРОТА СТОЛИЦЫ" www.trud.ru/trud.php?id=200701250120802)

Мне кажется, что

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-26 22:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, женщина имеет в виду одно место (Академию им. Плеханова), а ее собеседник "подкалывает" ее (Вы ведь сказали, что там "insinuaciones y bromas"), как бы говоря: "А не через "Плешку" ли въехала ты в Москву?" (т.е. не была ли ты бедной иногородней девочкой, приехавшей в Москву на заработки, и , соответственно, не на Плешке ли ты искала себе работу (речь может идти о самых незавидных видах деятельности - работе уборщицы, например, и даже о проституции ). А она отвечает, что нет, что она имеет в виду то, что она начала учиться (или работать?) в Академии им. Плеханова.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-26 22:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Как передать это по-испански? Рискну предложить Вам такой вариант (конечно, отредактировать его - это Ваше дело por excelencia):
- Después entró en mi vida Pleshka.
- Espera, ¿no será aquella Pleshka, puerta de la capital, por la que las gentes pobres entran buscando trabajo?
- No, hombre, es otra: Academia de Economía Plekhanov.

Или дайте эту информацию в ссылке.

Об Академии Плеханова см. на http://www.rea.ru/portal/main.nsf/index!OpenForm
Это высшее учебное заведение.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-26 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание. Если эта женщина уже находилась некоторое время в Москве, до поступления в Академию Плеханова, то, разумеется, можно отредактировать вторую реплику иначе:
- Espera, ¿no será aquella Pleshka, donde las gentes pobres andan buscando trabajo?
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 08:59
Grading comment
Gracias de nuevo por tu extensa y documentada respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1calvicie / calva / pelado / pelambre
Olga Korobenko
4 +1место встречи определенного круга людей, может быть, площадь у трех вокзалов в Москве
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
calvicie / calva / pelado / pelambre


Explanation:
Se referirá a un hombre calvo con el que se rumorea que salía la señora y ella dice que no se está refiriendo a él sino al nombre cariñoso de la academia de Plekhanov.

- Y luego entró en mi vida la calva.
- Espera, ¿no será aquella calva?
- Que no, es la de Plekhanov, el fundador de la Academia.

No sé, suena demasiado artificial pero el sentido es este. A ver si tienes más inspiración.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
место встречи определенного круга людей, может быть, площадь у трех вокзалов в Москве


Explanation:
Словарь русского арго на www.gramota.ru дает следующее объяснение этого слова:

ПЛЕШКА , -и, ж. 1. Место встречи какой-л. группы; место для курения, где обычно происходят разговоры, знакомства, общение и т. п. Встретиться на плешке. 2. То же, что ПЛЕШЬ, 1*. 3. собств. Плехановский институт. Закончить плешку .

_____________________________
*ПЛЕШЬ, -и, ж. 1. Голова. Дать по плеши кому — наказать кого-л. Плешью шевелить — думать. Грандиозная плешь — умница, талант. 2. Чушь, безделица. Всё это плешь. ♦ плешь проесть кому чем — надоесть, замучить; долго, упорно убеждать кого-л. в чем-л. Плешь с проседью — старый, лысый человек.

То есть в данной игре слов совершенная ясность есть только насчет Академии имени Плеханова (1-e и 3-е употребление, слова женщины).

А 2-е употребление (слова ее собеседника) можно истолковать по-разному.
На мой взгляд, контекст не дает полной уверенности в том, о чем идет речь. Ясно только одно, что это намек, и что говорящий не угадал. Вполне возможно именно жаргонное употребление. Что конкретно он имел в виду - до этого не каждый российский читатель догадается.

Один из вполне возможных вариантов: если интервью бралось в Москве, то речь может идти о "Плешке" на площади Трех Вокзалов.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-26 22:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

"На знаменитой “Плешке” – площади “Трёх вокзалов”, усталым потным стадом сгрудилось сотни полторы автомашин - такси незабываемого фисташкового цвета. ..."
www.infocep.ru/content.php?article.267

Есть на площади трех вокзалов известная в среде приезжего люда нелегальная биржа труда с невзрачным именем Плешка. Она – стартовая площадка для половины ...
babr.ru/index.php?pt=news&event=v1&IDE=6689

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-26 22:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Заметьте, что в тексте первой из ссылок "Плешка" характеризуется как знаменитая, т.е. москвичи сразу поймут, о чем идет речь (и не только москвичи, благодаря телевидению и Интернету популярность "Плешки" выходит за пределы Москвы, именно из-за того, что она является "воротами в Москву" для приезжего люда, прибывающего в поисках работы.
(Ср.: " ПЛЕШКА " - ВОРОТА СТОЛИЦЫ" www.trud.ru/trud.php?id=200701250120802)

Мне кажется, что

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-26 22:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, женщина имеет в виду одно место (Академию им. Плеханова), а ее собеседник "подкалывает" ее (Вы ведь сказали, что там "insinuaciones y bromas"), как бы говоря: "А не через "Плешку" ли въехала ты в Москву?" (т.е. не была ли ты бедной иногородней девочкой, приехавшей в Москву на заработки, и , соответственно, не на Плешке ли ты искала себе работу (речь может идти о самых незавидных видах деятельности - работе уборщицы, например, и даже о проституции ). А она отвечает, что нет, что она имеет в виду то, что она начала учиться (или работать?) в Академии им. Плеханова.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-26 22:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Как передать это по-испански? Рискну предложить Вам такой вариант (конечно, отредактировать его - это Ваше дело por excelencia):
- Después entró en mi vida Pleshka.
- Espera, ¿no será aquella Pleshka, puerta de la capital, por la que las gentes pobres entran buscando trabajo?
- No, hombre, es otra: Academia de Economía Plekhanov.

Или дайте эту информацию в ссылке.

Об Академии Плеханова см. на http://www.rea.ru/portal/main.nsf/index!OpenForm
Это высшее учебное заведение.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-26 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание. Если эта женщина уже находилась некоторое время в Москве, до поступления в Академию Плеханова, то, разумеется, можно отредактировать вторую реплику иначе:
- Espera, ¿no será aquella Pleshka, donde las gentes pobres andan buscando trabajo?

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias de nuevo por tu extensa y documentada respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch
7 hrs
  -> Спасибо, Екатерина.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search