07:22 May 26, 2007 |
Russian to Spanish translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Korobenko Spain Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Ver la explicación |
| ||
4 +1 | pegarse para "viseli" |
| ||
4 | веселое представление |
|
Ver la explicación Explanation: La verdad es que estoy de acuerdo con la tocaya, pero tal vez mi explicación también sea útil. La primera Yumorina fue celebrada en Odesa. El primero de abril desde los tiempos más remotos se celebra como el Día de la Risa o el Día de los tontos. Es el día cuando todo el mundo toma el pelo unos a otros. Los escritores y artistas del género humorístico decidieron que es su fiesta gremial. El más famoso de ellos, Mijail Zhvanetsky propuso celebrar esta fiesta organizando un festival humorístico en su ciudad natal, Odesa. Fue hace unos veinte o veinticinco años. No me acuerdo bien en qué año fue, pero sí que la URSS todavía existía. Desde entonces la Yumorina se celebra todos los años en la misma ciudad. Se reúnen los artistas de todos los países de la Comunidad y otros rusohablantes de todos los rincones del mundo. Claro que en escuelas, en universidades y en casas de cultura de pequeñas poblaciones empezaron a imitar esta fiesta, a organizar pequeñas yumorinas. Se trata de una yumorina escolar. Все юморины висели на мне quiere decir que, como ella tenía fama de humorista, la obligaban a organizar festivales divertidos. - Можно, мы будем юморинами Creo que la entrevistadora se equivoca. No entiende bien el significado de la palabra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pegarse para "viseli" Explanation: Una opción para "viseli" Creo que cuando ella dice que "le colgaban", le pegaban todas las yumorinas no hay ningún malentendido en la reacción del entrevistador. Sobre todo si este es un hombre. - Me pegaban todas las yumorinas. - ¿Podemos ser una yumorina? - No, esos tiempos han pasado. Hay dos posibles significados: insinua que quiere pegársele porque es guapa o que quiere que se haga cargo de su programa/periódico, etc. El primero es más jocoso y, para mí, más evidente, aunque quizá salga del tono de la entrevista. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
веселое представление Explanation: В данном случае имеется в виду школьное представление. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-05-26 07:38:15 GMT) -------------------------------------------------- Это даже может быть целый праздник, иногда приуроченный ко дню Смеха - 1 апреля. Он может включать юмористические сценки, монологи, песни, розыгрыши. Может также включать соотв. оформление: плакаты, etc. Cм. edu.rin.ru/html/1544.html Бывает юморина по типу КВН - соревнование школьных команд www.yaj.ru/bulletin/2000/bull_16.ru.shtml В общем, это всегда юмористическое веселое театрализованное представление. (Нешкольные варианты см., например, на www.turne.com.ua/News/Info.aspx?NewsId=5374 bt-lady.com.ua/?afisha=yes&desc=2108&class=&offset=0) -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-05-26 07:40:26 GMT) -------------------------------------------------- Это - про первый Ваш контекст. Во втором, "Можно, мы будем юморинами": может быть, предлагают ей (или ей и себе самим, ее коллегам) сделать юмористическую передачу. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-05-26 07:42:25 GMT) -------------------------------------------------- Как Вы можете видеть из ссылок, возможны два варианта написания: "Юморина" (конкретный праздник, представление) и юморина (подобное представление вообще). -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-05-27 00:26:58 GMT) -------------------------------------------------- На всякий случай: в тексте оригинала опечатка, надо "театральный". Как конкретно передать это - смотрите сами: понятно ли будет что-то вроде "Humorina" или лучше было бы "Festival de humor". Может, дать "Humorina" с примечанием и сохранить игру слов, передав очередной фривольный вопрос журналиста [а у него что ни вопрос, то какой-нибудь намек на грани приличия], который, мне кажется, правильно интерпретировала Ольга. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-05-27 00:36:07 GMT) -------------------------------------------------- Мое предположение, сделанное в 07:40:26, о том, что, может быть, ей предлагают сделать юмористическую передачу, снимается (тогда Вы еще не задали последующие вопросы, и я не знала, что этот журналист настолько развязный; думала, что вопрос в рамках приличий). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.