14:43 Oct 17, 2011
¡Buenas tardes a todo el mundo! Ahora que tengo un ratillo, me he metido en ProZ, he estado leyendo las respuestas, y me ha surgido una pregunta que hace poco se ha debatido también en un congreso de traducción en Granada. La pregunta es sobre la traducción del ИНН como CIF. Guadalupe ha comentado que "en general soy partidaria de no presentar los equivalentes en la traducción y dejar "código fiscal", que generaliza de manera aclaratoria sin situar en el contexto fiscal español, pues supongo que no querrás descontextualizar tu documento traducido". Me ha llamado la atención porque en mi práctica nunca he tenido ningún reparo en traducir ИНН como CIF cuando se trataba de una persona jurídica (como en este caso), quizá porque la función de este código sea muy muy parecida en los dos países y al elegir entre la función y la fidelidad al contexto, siempre he preferido optar por la primera... Como mucho, si realmente era relevante, dejaba entre paréntesis (ИНН). De todos modos, me interesa muchísimo que pensáis vosotros de ello. |