17:31 Sep 8, 2010 |
Russian to Spanish translations [PRO] Engineering: Industrial / Texto sobre ingeniería forestal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maximova Local time: 23:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Fondo de información de la Unión Soviética de normas (stándares) y parámetros técnicos Explanation: En el caso de фонд, se puede traducir, en algunos casos, como Fundación. Sin embargo, creo que en este acso es un Fondo, una Oficina, un Departamento, que contiene la información sobre los stándares, las normas y parámetros técnicos, vigentes en la Unión Soviética o más bien en todo el país. (dependiendo del contexto, ya que muchas dependencias mantuvieron los nombres que, originalmente se referían a la Unión Soviética, a pesar de que hoy no existe) -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2010-09-08 19:45:40 GMT) -------------------------------------------------- normas, stándares y patrones técnicos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Всесоюзный информационный фонд стандартов и технических условий Explanation: El Fondo Internacional de información de estándares y parámetros técnicos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fuente de información de la Unión Soviética de normas y parámetros técnicos Explanation: Suguiero utilizar la palabra FUENTE (de información), ya que en forma mas explicita indica cual es su funcción. La palabra Fondo, es muy ambigua. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.