ну их и с делами!

Italian translation: Lascia perdere loro e gli affari

10:16 Mar 1, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura
Russian term or phrase: ну их и с делами!
Non ho alcuna idea di come tradurre quest'espressione.
Meglio, ce l'ho, ma è molto libera.
Ho già chiesto a dei russofoni, ma non hanno saputo aiutarmi.

A chiunque potrà darmi una mano, grazie!
francjoska
Local time: 12:20
Italian translation:Lascia perdere loro e gli affari
Explanation:
il testo fa parte da http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt
Selected response from:

Nata007
Italy
Local time: 12:20
Grading comment
ho scelto l'espressione: al diavolo loro e gli affari
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Lascia perdere loro e gli affari
Nata007
3 +1che vadano al diavolo!
P.L.F. Persio


Discussion entries: 4





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
che vadano al diavolo!


Explanation:
Dal contesto direi così.

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghennadiy Kucher
1 hr
  -> спасибо, Геннадий!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lascia perdere loro e gli affari


Explanation:
il testo fa parte da http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt


Nata007
Italy
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
ho scelto l'espressione: al diavolo loro e gli affari

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Fa parte di... o è tratto da... :-) Comunque,infatti,questa espressione si incontra solo in questo racconto. Direi che va interpretata come "ну их,с их делами" o "ну их вместе с делами",quindi "lascia perdere, o vadano al diavolo, loro e i (loro) affari"
5 hrs
  -> grazie ;)

agree  P.L.F. Persio
3 days 23 hrs
  -> grazie ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search