раздуваним честь честью

Italian translation: dividiamo (il bottino) come si deve

10:13 Mar 1, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura
Russian term or phrase: раздуваним честь честью
Si stanno organizzando per un impresa e uno di loro dice: раздуваним честь честью
Ho pensato di tradurre: iogni cosa andrà a meraviglia.

Qualcuno ha un'idea migliore?
francjoska
Local time: 09:58
Italian translation:dividiamo (il bottino) come si deve
Explanation:
Eureka! Ho trovato sul Dal': http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля/Раздё...—_Размножать
РАЗДУВАНИТЬ что, разделить, поделить добычу; бывшие волжские разбойники дуван дуванили, делили добычу, после каждого грабежа; дуванный бугор, в устьях Урала, где казаки, возвращаясь с набегов на Персию, приставали для дележа добычи. -ся, страдат.
Dunque qui significa: (dopo la rapina) dividiamo il bottino come si deve, per bene.
C'è sempre bisogno del contesto. Altrimenti potrebbe essere qualsiasi cosa.
Selected response from:

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 09:58
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dividiamo (il bottino) come si deve
P.L.F. Persio
3daremo filo da torcere
DDim


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
daremo filo da torcere


Explanation:
dipende dal contesto piu' generale....

DDim
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dividiamo (il bottino) come si deve


Explanation:
Eureka! Ho trovato sul Dal': http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля/Раздё...—_Размножать
РАЗДУВАНИТЬ что, разделить, поделить добычу; бывшие волжские разбойники дуван дуванили, делили добычу, после каждого грабежа; дуванный бугор, в устьях Урала, где казаки, возвращаясь с набегов на Персию, приставали для дележа добычи. -ся, страдат.
Dunque qui significa: (dopo la rapina) dividiamo il bottino come si deve, per bene.
C'è sempre bisogno del contesto. Altrimenti potrebbe essere qualsiasi cosa.

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt Certo, una volta derubato quel signore che avrà con sé un bel po' di denaro, divideremo il bottino come si deve.
37 mins
  -> grazie Assiolo, infatti è un racconto di Korolenko.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search