10:13 Mar 1, 2011 |
Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: P.L.F. Persio Netherlands Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dividiamo (il bottino) come si deve |
| ||
3 | daremo filo da torcere |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
daremo filo da torcere Explanation: dipende dal contesto piu' generale.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dividiamo (il bottino) come si deve Explanation: Eureka! Ho trovato sul Dal': http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля/Раздё...—_Размножать РАЗДУВАНИТЬ что, разделить, поделить добычу; бывшие волжские разбойники дуван дуванили, делили добычу, после каждого грабежа; дуванный бугор, в устьях Урала, где казаки, возвращаясь с набегов на Персию, приставали для дележа добычи. -ся, страдат. Dunque qui significa: (dopo la rapina) dividiamo il bottino come si deve, per bene. C'è sempre bisogno del contesto. Altrimenti potrebbe essere qualsiasi cosa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.