нефтяных оторочек

Italian translation: Campo marginale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:нефтянaя оторочкa
Italian translation:Campo marginale
Entered by: Assiolo

13:29 Jun 3, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Russian term or phrase: нефтяных оторочек
In inglese è oil fringe, ma non troviamo il corrispettivo in italiano. Grazie a tutti per l'aiuto!
Carlotta Minozzi
Italy
Local time: 14:05
Campo marginale
Explanation:
Нефтяная оторочка - "часть газонефтяной залежи, окаймляющая газ", cioè una fascia più o meno ricca di petrolio che circonda un giacimento di gas, marginale rispetto al campo principale che è focalizzato, appunto, sull'estrazione del gas, ma molte volte sempre sfruttabile. In inglese è oil rim. Sicuramente "oil fringe" che hai trovato è una traduzione che vuole rendere la stessa idea: una "frangia" di olio attorno al gas.

Il problema è trovare comunque il termine in italiano. L'unico affidabile mi sembra "campo marginale", trovato nel contesto che riporto al link qua sotto.
Perché non chiedi direttamente all'Assomineraria? [email protected]
Alcuni enti e aziende sono ben lieti di rispondere. Poi ci faresti sapere... :-)
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 14:05
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Campo marginale
Assiolo


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
нефтяная оторочка
Campo marginale


Explanation:
Нефтяная оторочка - "часть газонефтяной залежи, окаймляющая газ", cioè una fascia più o meno ricca di petrolio che circonda un giacimento di gas, marginale rispetto al campo principale che è focalizzato, appunto, sull'estrazione del gas, ma molte volte sempre sfruttabile. In inglese è oil rim. Sicuramente "oil fringe" che hai trovato è una traduzione che vuole rendere la stessa idea: una "frangia" di olio attorno al gas.

Il problema è trovare comunque il termine in italiano. L'unico affidabile mi sembra "campo marginale", trovato nel contesto che riporto al link qua sotto.
Perché non chiedi direttamente all'Assomineraria? [email protected]
Alcuni enti e aziende sono ben lieti di rispondere. Poi ci faresti sapere... :-)


    Reference: http://www.enitecnologie.it/pdf_comuni/tpoint/articoli/upstr...
    Reference: http://www.mineral.ru/Chapters/News/419.html
Assiolo
Italy
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search