22:40 Oct 31, 2019 |
Russian to Italian translations [PRO] Other / Refuse | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 06:18 | ||||
Grading comment
|
caratteristiche di impiego/di utilizzo Explanation: proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Qualità di consumo Explanation: Influenza dell’imballaggio sulla qualità del consumo delle carni bovine: https://www.foodexecutive.com/it/imballaggi/3077-influenza-i... Uve rumene con elevate qualità di consumo - "Viva Ika": https://it.madlovefarms.com/8340-romanian-grapes-with-high-c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deperiti Explanation: Утратившие потреб.качества. переводим все сразу , а не дословно. Deteriorarsi, detto soprattutto di sostanze organiche e di generi alimentari, o anche di altre merci, che si alterano in modo da non essere più adatte allo scopo cui erano destinate. Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/deperire/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
утратившиЙ потребительские свойства privo di caratteristiche, proprietà essenziali / deteriorato Explanation: Esiste l'espressione che traduce questo termine praticamente alla lettera: "caratteristiche al consumo": https://books.google.it/books?id=GSvsCQAAQBAJ&pg=PT76&lpg=PT... Ma è come se fosse un falso amico del traduttore perché si usa principalmente nei disciplinari dei prodotti DOC, IGP, ecc. Per riferirsi a потребительские свойства, per cui in russo si intendono i requisiti che deve avere qualsiasi prodotto per essere buono, sano, efficace, soddisfacente per il consumatore ( https://znaytovar.ru/new1076.html ), in Italia si parla di proprietà o caratterisctiche (merceologiche, qualitative, nutrizionali, organolettiche...), per esempio http://www.padovanet.it/sites/default/files/attachment/C_1_A... , http://agricoltura.cittametropolitana.ve.it/asparago-di-giar... https://www.saninforma.it/magazine/biblioteca-della-salute/f... - "La corretta conservazione dei medicinali è importante per mantenere inalterate le loro caratteristiche..." In riferimento a prodotti di bellezza si parla di solito di proprietà o efficacia: https://www.altroconsumo.it/salute/cura-della-persona/news/c... - "una crema da sole già aperta l’anno prima davvero perde efficacia?..." https://blog.mamcosmetics.com/scadenza-cosmetici-differenza-... - "un cosmetico scaduto non è efficace, cioè perde le proprie proprietà..." Perciò alla lettera si potrebbe mettere "Creme cosmetiche [o "di bellezza"] in tubetto che hanno perso le loro caratteristiche/le proprietà/l'efficacia" [o "prive di..."]. Ma! Io non tradurrei questa frase alla lettera, userei la bellissima parola italiana "deteriorato" che in russo si potrebbe tradurre come "испорченный", "пришедший в негодность" e anche, detto di merce, "утративший потребительские свойства". Perciò, molto semplicemente, "creme di bellezza deteriorate". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scaduti Explanation: Io direi semplicemente così -------------------------------------------------- Note added at 3 days 12 hrs (2019-11-04 10:59:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Trattandosi di un elenco di rifiuti, non vedo soluzione più adeguata. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.