GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Mar 6, 2017 |
Russian to Italian translations [PRO] Finance (general) / Установить факты несвоевременного обеспечения Объектов строительства/реконструкции проектно-сметной документацией. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rossinka Italy Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | verifica dell'(effettiva) dotazione (della documentazione...) degli impianti in costruzione |
|
verifica dell'(effettiva) dotazione (della documentazione...) degli impianti in costruzione Explanation: http://www.sverdlles.ru/organizaciya-revizii/30.html С глаголом получается более удобоваримое выражение: Verificare che gli impianti in costruzione (o come si vuole chiamare объекты строительства) siano provvisti o siano corredati della documentazione progettuale e finanziaria. Я считаю наиболее подходящим термин provvisti, но сделать из него существительное (verifica della .....)в данном контексте трудно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.