не дал слова - крепись, а дал слово - колись.

Italian translation: Se non hai dato la parola, desisti, se hai dato la parola ...

13:20 Sep 5, 2010
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Russian term or phrase: не дал слова - крепись, а дал слово - колись.
copione di un film. gergo del carcere. mi servirebbe un adattamento
Hanna Borovska
Italy
Local time: 21:21
Italian translation:Se non hai dato la parola, desisti, se hai dato la parola ...
Explanation:
"Крепись" in questo detto vuol dire "trattieniti, non dare le tua parola", e si potrebbe tradurre in italiano come "desisti".
Come tutti ben sanno, il detto originale è "Не дал слово - крепись, а дал слово - держись", cioè non dare la parola con troppa facilità, desisti se non sei sicuro, ma se l'hai data, mantienila.
Qui держись è stato modificato in колись. Колоться può avere significati diversi - drogarsi (in gergo bucarsi) e dire la verità, in particolare, ad un investigatore (in gergo cantare).
Per esempio, qui http://www.kinoart.ru/magazine/05-2008/READING/script0805/sc... è palese che non si tratta di droga, ma di raccontare la verità ad un investigatore.
Perciò "колись" andrebbe tradotto "canta".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-09-06 15:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Certo che sarebbe carino poter tradurre i detti rimati mantenendo la rima, ma non sempre è possibile. Per la verità, anche se fosse rimato, tradotto così, alla lettera, non dice un gran che ad un italiano. Bisognerebbe trovare una locuzione italiana, anche con un altro significato ma conosciuta, e modificarla per ottenere alla fine l'esortazione di "cantare". Purtroppo, in questo momento non mi viene in mente niente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2010-09-07 16:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Una riflessione sulla "licenza poetica" di Rossinka: di solito le espressioni idiomatiche non si traducono alla lettera, ma si trova un'espressione idiomatica corrispondente nella lungua d'arrivo. In questo caso sarebbe "Ogni promessa è debito", e l'uso della parola "promessa" non è né un errore, né una licenza poetica: l'espressione italiana è semplicemente diversa da quella russa.
Ma quando si ricorre alla traduzione letterale, non bisogna confondere l'usare una licenza poetica con l'essere approssimativi. Le modifiche rispetto all'originale devono essere giustificate e rendere il testo più scorrevole, più naturale, più bello (altrimenti si va a finire come in quella barzelletta, dove il professore dice allo studente che nel lavoro che ha presentato ci sono molti passaggi nuovi ed interessanti; peccato che quelli interessanti non sono nuovi, e quelli nuovi... non sono interessanti). E soprattutto non devono travisare il senso: in italiano tieniti forte non ha niente a che fare con крепись del proverbio in questione.

Purtroppo, "ogni promessa è debito" non si presta affatto al gioco di parole che ha subìto il detto russo.
Stavo pensando se si poteva sfruttare l'espressione "promesse da marinaio", trasformando marinaio in marinaro per avere un minimo di rima, anche se imprecisa. Qualcosa del tipo:
Non far promesse da marinaro: (se) hai dato la parola, devi cantare.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 21:21
Grading comment
Grazie per la risposta! Non è che il senso dipenda direttamente dalla rima ma la rima aiuta a far capire meglio che si tratti di un modo di dire, tuttavia non sempre. Mi hai mandato il link proprio del copione che ho tradotto solo che avevo ancora alcune perplessità sul significato preciso delle parole e sul loro adattamento. Adotterò una delle tue soluzioni, ti ringrazio moltissimo per la precisione e per avermi dato una mano!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Se non hai dato la parola, desisti, se hai dato la parola ...
Assiolo
4 -2se non fai promesse - tieniti forte, se le fai - fatti una buca
Rossinka
3 -1se non hai dato la tua parola - sei forte / non ti preoccupare
Caterina De Santis


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
se non fai promesse - tieniti forte, se le fai - fatti una buca


Explanation:
примерно так,
в рифму сложнее.

Rossinka
Italy
Local time: 21:21
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: hai ragione, anche io avevo pensato a qualcosa di questo genere ma non mi viene in rima. e' che se fosse in rima, rispetterebbe il senso del proverbio.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: Non si tratta delle promesse, ma della parola, крепись non vuol dire tieniti forte ma desisti (cioè non dare la parola), è al passato e non al presente, колоться significa o "bucarsi", o "cantare". Hanna, come fa il senso a dipendere dalla rima?
1 day 1 hr
  -> это идиоматическое выражение, mi sono servita della licenza poetica.

disagree  Irena Pizzi: +1 con Assiolo, di solito si dice "fare un buco..." e si indica il punto dove lo si fa però il significato di questa espressione è piuttosto diverso. Bucarsi sicuramente no però questa è la soluzione di Assiolo, non sua che è ben diversa, le pare?
1 day 1 hr
  -> bucarsi non vuol dire fare un buco (nel punto indicato). См. ит-рус словарь.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
se non hai dato la tua parola - sei forte / non ti preoccupare


Explanation:
ma se hai dato la la tua parola - sei fregato
io credo che si possa adattare così



Caterina De Santis
Italy
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: "крепись" non vuol dire "sei forte", vuol dire "trattieniti, non darla"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Se non hai dato la parola, desisti, se hai dato la parola ...


Explanation:
"Крепись" in questo detto vuol dire "trattieniti, non dare le tua parola", e si potrebbe tradurre in italiano come "desisti".
Come tutti ben sanno, il detto originale è "Не дал слово - крепись, а дал слово - держись", cioè non dare la parola con troppa facilità, desisti se non sei sicuro, ma se l'hai data, mantienila.
Qui держись è stato modificato in колись. Колоться può avere significati diversi - drogarsi (in gergo bucarsi) e dire la verità, in particolare, ad un investigatore (in gergo cantare).
Per esempio, qui http://www.kinoart.ru/magazine/05-2008/READING/script0805/sc... è palese che non si tratta di droga, ma di raccontare la verità ad un investigatore.
Perciò "колись" andrebbe tradotto "canta".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-09-06 15:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Certo che sarebbe carino poter tradurre i detti rimati mantenendo la rima, ma non sempre è possibile. Per la verità, anche se fosse rimato, tradotto così, alla lettera, non dice un gran che ad un italiano. Bisognerebbe trovare una locuzione italiana, anche con un altro significato ma conosciuta, e modificarla per ottenere alla fine l'esortazione di "cantare". Purtroppo, in questo momento non mi viene in mente niente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2010-09-07 16:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Una riflessione sulla "licenza poetica" di Rossinka: di solito le espressioni idiomatiche non si traducono alla lettera, ma si trova un'espressione idiomatica corrispondente nella lungua d'arrivo. In questo caso sarebbe "Ogni promessa è debito", e l'uso della parola "promessa" non è né un errore, né una licenza poetica: l'espressione italiana è semplicemente diversa da quella russa.
Ma quando si ricorre alla traduzione letterale, non bisogna confondere l'usare una licenza poetica con l'essere approssimativi. Le modifiche rispetto all'originale devono essere giustificate e rendere il testo più scorrevole, più naturale, più bello (altrimenti si va a finire come in quella barzelletta, dove il professore dice allo studente che nel lavoro che ha presentato ci sono molti passaggi nuovi ed interessanti; peccato che quelli interessanti non sono nuovi, e quelli nuovi... non sono interessanti). E soprattutto non devono travisare il senso: in italiano tieniti forte non ha niente a che fare con крепись del proverbio in questione.

Purtroppo, "ogni promessa è debito" non si presta affatto al gioco di parole che ha subìto il detto russo.
Stavo pensando se si poteva sfruttare l'espressione "promesse da marinaio", trasformando marinaio in marinaro per avere un minimo di rima, anche se imprecisa. Qualcosa del tipo:
Non far promesse da marinaro: (se) hai dato la parola, devi cantare.

Assiolo
Italy
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie per la risposta! Non è che il senso dipenda direttamente dalla rima ma la rima aiuta a far capire meglio che si tratti di un modo di dire, tuttavia non sempre. Mi hai mandato il link proprio del copione che ho tradotto solo che avevo ancora alcune perplessità sul significato preciso delle parole e sul loro adattamento. Adotterò una delle tue soluzioni, ti ringrazio moltissimo per la precisione e per avermi dato una mano!
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta. Tra l'altro il link che mi hai mandato è proprio il copione che ho tradotto solo che ci sono alcune cose che ancora non so come rendere o il significato preciso. Per quanto riguarda la rima, credevo che aiutasse a far capire meglio che si tratta di un modo di dire però a ben vedere mi sembra quasi che sia di troppo, mi suona più naturale senza. Adotterò una delle tue soluzioni!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search