вы пойдете нам навстречу

11:07 Jun 5, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: вы пойдете нам навстречу
può significare "venire a prenderci" (alla stazione, ecc.)?
Daniel Frisano
Italy
Local time: 22:43


Summary of answers provided
4 +8ci verrete incontro
Corrado Piazzetta
3ci andrete incontro
Nadejda Volkova
5 -2veniteci incontro, a prendere
Tiziana Dandoli


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci andrete incontro


Explanation:
dovrebbe significare questo

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-06-05 11:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

non può comunque significare "venire a prendere"

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
veniteci incontro, a prendere


Explanation:
Il senso è questo

Tiziana Dandoli
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: "Пойти навстречу" significa "venire incontro" e si usa, come in italiano, o nel senso letterale di movimento di un soggetto verso l'altro, o nel senso figurato di agevolare. "Venire a prendere" si dice in un altro modo, es., заехать за кем-л., встретить
13 mins

disagree  Karin Anna Aisicovich: sono pienamente d'accordo con Assiolo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
ci verrete incontro


Explanation:
Se il movimento è verso chi parla, in italiano si usa il verbo venire e non andare.

Corrado Piazzetta
Local time: 22:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: E il senso, che posso dedurre solo dall'impostazione della frase russa senza contesto, è quello di venire incontro nel senso figurato, per esempio, raggiungere un compromesso, accontentarci in qualcosa. Non "venire a prenderci".
6 mins
  -> Sì. Come in italiano, l'espressione può avere un senso sia letterale (movimento verso qualcuno) sia figurato (fare concessioni a favore di qualcuno).

agree  Marco Indovino (X)
17 mins

agree  Nicola (Mr.) Nobili
20 mins

agree  Irena Pizzi
1 hr

agree  Arianna Niero
2 hrs

agree  anyabebenina
3 hrs

agree  Elena Tatarinova: D'accordo perfettamente, riguarda il futuro, ed il parlante è abbastanza sicuro di ciò che dice, è un'affermazione.
19 hrs

agree  milatrad
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search