Чи-чи - хлопочи!

German translation: Tschich-tschich-kümmer dich!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Чи-чи - хлопочи!
German translation:Tschich-tschich-kümmer dich!
Entered by: Max Chernov

18:49 Jan 13, 2011
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Междометия. ;)
Russian term or phrase: Чи-чи - хлопочи!
Вот. ;) Контекст, собственно, весь и выражен. Осталось указать окружение этой фразы, чтобы хоть ситуация была ясна...

- На минуточку ведь. Чи-чи — хлопочи! Акции будешь брать?
- Акции? Не знаю. Не думаю!

Обыкновенный такой трёп двух "цеховых" из типографии. Ни о чём. Но как это выразить?
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 02:00
Tschich-tschich-kümmer dich!
Explanation:
Мое изобретение :-)
Selected response from:

ecoweko
Local time: 01:00
Grading comment
Эля, мне очень понравился Ваш вариант. Не в обиду Ольге, но Fusel-сивуха - это очень даже не нежно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Tschich-tschich-kümmer dich!
ecoweko
3s.u.
Concer (X)
2eifrig-fleißig
Uebersetzerin66


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
eifrig-fleißig


Explanation:
оба слова хорошо рифмуются и обозначают быть усердным и старательным - хлопотать... Такая себе "вставка" в разговоре "ни о чём"...

Uebersetzerin66
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Ну не совсем "ни о чём"...скажем так - цеховые собираются в кабак "отметить" получку. А главный герой не может. Так как дал себе зарок прийти домой не поздно и принести получку всю, до копейки. Понимаете?

Asker: А то, что про акции - это у них уже разговор на другое перескочил. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tschich-tschich-kümmer dich!


Explanation:
Мое изобретение :-)

ecoweko
Local time: 01:00
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Эля, мне очень понравился Ваш вариант. Не в обиду Ольге, но Fusel-сивуха - это очень даже не нежно.
Notes to answerer
Asker: Забавно...как будто он чихает. :)

Asker: И очень нравица. :)))

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Mühe-Getue
Fusel-Gewusel
Ai-Ai-Rackerei
Übel-Getrubel

Fusel - как "сивуха" (по теме)


--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-01-14 10:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Я же не только это предложила.
Чем "Fusel" хуже " blauer Zwirn"?

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-01-14 10:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Макс, вы меня не поняли (или я не выразилась достаточно четко). "Сивуха" - мой свободный перевод. А насчет алкаголиков... Я знаю лично одного, сознающего свою проблему и не скромничающего с определениями.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 10:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Макс, это демагогия. "Сивуха" была в пояснении, а не как предложение варианта перевода. Предложи Вы это слово к переводу на немецкий, я бы написала несколько вариантов, среди которых был бы и "Fusel", и " blauer Zwirn". Не придерайтесь. Кроме того, дословный перевод художественных произведений - ерунда. (Это же не "инструкция к употреблению медицинских препаратов"). "Передается смысл и настроение, свойственные оригиналу. Дословный перевод на другой язык не всегда достигает этой цели. И "Fusel", и " blauer Zwirn", например могут звучать в тексте не только пренебрежительно, но и иронично, даже иногда - "любовно".


--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Не подлизывайтесь! :-)) Я и без этого подумаю над "высоконеперескочишь" - интересно.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Не хочу!

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2011-01-14 13:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Ihre Höshst-heit" или "Ihre höchste Hoheit" по аналогии с "Ihre Hoheit"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн14 час (2011-01-16 09:11:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Макс, мне тоже понравился выбранный вариант, но Ваше пояснение к нему - нет (как будто Вы не читали моих комментариев к ответу или просто проигнорировали их). Не надо выставлять меня идиоткой, не понимающей, о чем идет речь.

Concer (X)
Germany
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Знаете, что не нравится мне "по теме"? То именно, что разговор-то уже не совсем об этом. Это его друзья уговаривают, говорят, на минуточку же всего...а Вы - "сивуха". :)

Asker: Ольга, не обижайтесь. Blauer Zwirn - согласен, это как у нас говорят "на голубом глазу"...но тут хотя бы какой-то "цветовой" контекст (опять же как у нас - "беленькая", или опять же, как там было...ээ...:) "блондинка". ;)

Asker: Кроме того, ни один алкоголик русский не назовёт то, что он пьёт, сивухой. :) Боже упаси! Это дьяки придумали или женщины. Простите. :)))

Asker: А вот и Вам задачка "на подумать". Персональная. :) Реабилитируетесь :) в глазах алкоголиков. %) Друг обращается к герою - наборщику Байкову: - Ну, что же, ваше высоконеперескочишь, пойдем к Эдисону? Как бы Вы перевели это "высоконеперескочишь"? Чтобы не обвинили меня в тунеядстве - вариант у меня уже есть. ;) Интересно Ваши увидеть... Уж больно у Вас креатива много. Это комплимент, если что. :)

Asker: Насчёт вольного перевода...думаете, в художественном произведении, да ещё из совсем другой, отдалённой эпохи, он допустИм? Мне бы Вашу уверенность. Я перевожу для себя, меня самого должен удовлетворять результат, _может быть_ это когда-нибудь и напечатают. Тем более постараться хочется...

Asker: Кстати, сивуха - это не совсем свободный перевод, это Ваше прочтение ситуации, в которой находится главный герой. Я за него ратую, он мне очень понравился. :)

Asker: Ну вот, как всегда я крайний. Хотите я уйду? Совсем? И не будет у Вас ни Познякова, ни моих технических - медицинских - юридических выкладок? Задачку как будто и не заметили даже...:(

Asker: Ладно, подумайте, пожалуйста. А я пока поработаю в акроссе...;)

Asker: Короче, чтобы любой немец глаза и язык поломал нафиг! ;) Прально, так им! У меня гораздо всё прозаичнее...:)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search