GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:49 Jan 13, 2011 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Междометия. ;) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ecoweko Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Tschich-tschich-kümmer dich! |
| ||
3 | s.u. |
| ||
2 | eifrig-fleißig |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
eifrig-fleißig Explanation: оба слова хорошо рифмуются и обозначают быть усердным и старательным - хлопотать... Такая себе "вставка" в разговоре "ни о чём"... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tschich-tschich-kümmer dich! Explanation: Мое изобретение :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Mühe-Getue Fusel-Gewusel Ai-Ai-Rackerei Übel-Getrubel Fusel - как "сивуха" (по теме) -------------------------------------------------- Note added at 15 час (2011-01-14 10:14:34 GMT) -------------------------------------------------- Я же не только это предложила. Чем "Fusel" хуже " blauer Zwirn"? -------------------------------------------------- Note added at 15 час (2011-01-14 10:41:12 GMT) -------------------------------------------------- Макс, вы меня не поняли (или я не выразилась достаточно четко). "Сивуха" - мой свободный перевод. А насчет алкаголиков... Я знаю лично одного, сознающего свою проблему и не скромничающего с определениями. -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2011-01-14 10:57:47 GMT) -------------------------------------------------- Макс, это демагогия. "Сивуха" была в пояснении, а не как предложение варианта перевода. Предложи Вы это слово к переводу на немецкий, я бы написала несколько вариантов, среди которых был бы и "Fusel", и " blauer Zwirn". Не придерайтесь. Кроме того, дословный перевод художественных произведений - ерунда. (Это же не "инструкция к употреблению медицинских препаратов"). "Передается смысл и настроение, свойственные оригиналу. Дословный перевод на другой язык не всегда достигает этой цели. И "Fusel", и " blauer Zwirn", например могут звучать в тексте не только пренебрежительно, но и иронично, даже иногда - "любовно". -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2011-01-14 10:59:37 GMT) -------------------------------------------------- Не подлизывайтесь! :-)) Я и без этого подумаю над "высоконеперескочишь" - интересно. -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2011-01-14 11:11:32 GMT) -------------------------------------------------- Не хочу! -------------------------------------------------- Note added at 18 час (2011-01-14 13:26:38 GMT) -------------------------------------------------- "Ihre Höshst-heit" или "Ihre höchste Hoheit" по аналогии с "Ihre Hoheit"? -------------------------------------------------- Note added at 2 дн14 час (2011-01-16 09:11:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Макс, мне тоже понравился выбранный вариант, но Ваше пояснение к нему - нет (как будто Вы не читали моих комментариев к ответу или просто проигнорировали их). Не надо выставлять меня идиоткой, не понимающей, о чем идет речь. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.