детали берут на себя функцию пересказа

German translation: s. u.

17:27 Nov 17, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Theory
Russian term or phrase: детали берут на себя функцию пересказа
Hallo, der vollständige Text (Auszug aus Genis u. Vajl') lautet:

"Дело, видимо, в прочтении Программы как художественного текста, в котором конкретные и внятные детали берут на себя функцию пересказа."

Meine Frage ist nun, ob ich die oben angegebene Formulierung als "die Details übernehmen die Funktion einer Nacherzählung" übersetzen kann. Oder trifft es das nicht?

Vielen Dank im Voraus!

Gruß

Niko
Niko Schrader
Local time: 13:38
German translation:s. u.
Explanation:
Im Prinzip, ja. Man kann aber den Satz anders formulieren, bspw.:

... die Einzelheiten als Bausteine einer Erzählung fungieren.

Das Programm wird als literarischer Text gelesen und пересказа bezieht sich darauf, deswegen Erzählung statt Nacherzählung.
Selected response from:

Alex Khanin
Germany
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s. u.
Alex Khanin
Summary of reference entries provided
Funktion übernehmen
Larissa Ershova

Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
Im Prinzip, ja. Man kann aber den Satz anders formulieren, bspw.:

... die Einzelheiten als Bausteine einer Erzählung fungieren.

Das Programm wird als literarischer Text gelesen und пересказа bezieht sich darauf, deswegen Erzählung statt Nacherzählung.

Alex Khanin
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +2
Reference: Funktion übernehmen

Reference information:
Funktion ausüben etc. finde ich als Äquivalent für die russische Redewendung

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2009-11-17 17:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem längeren Überlegen bin ich sowieso der Meinung, das der russische Ausgangstext schwierig zu verstehen ist.

Larissa Ershova
Ukraine
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Viktor Boldt
2 hrs
  -> Спасибо!
agree  erika rubinstein
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search