17:27 Nov 17, 2009 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Theory | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alex Khanin Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s. u. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Funktion übernehmen |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
s. u. Explanation: Im Prinzip, ja. Man kann aber den Satz anders formulieren, bspw.: ... die Einzelheiten als Bausteine einer Erzählung fungieren. Das Programm wird als literarischer Text gelesen und пересказа bezieht sich darauf, deswegen Erzählung statt Nacherzählung. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Funktion übernehmen Reference information: Funktion ausüben etc. finde ich als Äquivalent für die russische Redewendung -------------------------------------------------- Note added at 19 мин (2009-11-17 17:47:14 GMT) -------------------------------------------------- Nach dem längeren Überlegen bin ich sowieso der Meinung, das der russische Ausgangstext schwierig zu verstehen ist. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|