Видно, водка пошла дальше.

German translation: Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang. (ungangspr.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Видно, водка пошла дальше.
German translation:Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang. (ungangspr.)
Entered by: Larissa Ershova

08:40 Jul 27, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: Видно, водка пошла дальше.
Der Romanheld hatte getrunken und dann etwas gesagt, das ihm peinlich war. Und dann kommt der oben stehende Satz.

Ich kenne den oben stehenden Ausdruck nicht, gibt's Vorschläge?
solnze
Local time: 20:01
Es wurde ihm noch schlimmer.
Explanation:
Wenn Sie den Roman "Moskau - Petuschki" meinen, dann sicher: Es wurde dem Helden immer schlimmer mit jedem Schluck, mit jeder Flasche.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2009-07-28 13:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

JA, eben verstanden, dass ich nur die Interpraetation vargeschlagen habe. Und die Uebersetzung muss lauten

Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang.
Selected response from:

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 21:01
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Es sieht so aus, als ob ihm der Vodka zu Kopf gestiegen ist
erika rubinstein
5 -1Es ist offensichtlich, dass Vodka auf ihn gewirkt hat.
Denis Mihajlovic
4 -1Es wurde ihm noch schlimmer.
Larissa Ershova


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es sieht so aus, als ob ihm der Vodka zu Kopf gestiegen ist


Explanation:
...

kein fesstehender Ausdruck

erika rubinstein
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Boldt
9 hrs
  -> Danke

disagree  Denis Mihajlovic: "видно" heisst auf Deutsch nicht "es sieht so aus", vermutlich o. Ä., sondern offensichtlich! Mit "als ob" bettet man irreale Komparativsätze ein. Im Quelltext ist von Irrealität überhaupt nicht die Rede. Ganz im Gegenteil! Und fesstehender Ausdruck??
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Es ist offensichtlich, dass Vodka auf ihn gewirkt hat.


Explanation:
видно (видимо) ist hier ein Modalwort, dessen deutsche Entsprechung "offensichtlich" ist. Der Ausdruck "водка пошла дальше" ist ein Stilmittel, das hier metaphorisch benutzt wird. Die wortwörtliche Übersetzung ist: Der Vodka geht weiter.

Denis Mihajlovic
Germany
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Das ist A) kein Deutsch b) entspricht in keiner Weise dem russischen Sprachregister.
1 day 5 mins
  -> Was meinst du mit Sprachregister? Wenn du widersprechen möchtest, dann musst du diesen Widerspruch begründen. Sonst hat dein Widerspruch keine Bedeutung!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Es wurde ihm noch schlimmer.


Explanation:
Wenn Sie den Roman "Moskau - Petuschki" meinen, dann sicher: Es wurde dem Helden immer schlimmer mit jedem Schluck, mit jeder Flasche.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2009-07-28 13:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

JA, eben verstanden, dass ich nur die Interpraetation vargeschlagen habe. Und die Uebersetzung muss lauten

Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang.

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Leider kann ma das auf Deutsch so nicht sagen. Absolut falsch (Grammatik)!
1 day 4 hrs
  -> Wuerde mir gerne detailierte Erleuterungen anschauen. Besonders was die Grammatik angeht.

neutral  Denis Mihajlovic: Sowohl die Grammatik als auch Semantik sind vollkommen korrekt. Kannst du uns erklären, was ist hier grammatisch falsch?
1 day 5 hrs
  -> Es wird wirklich spannend mit der Grammatik :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search