вкрадчивая прелесть

German translation: betörende/berückende Anmut/Holdseligkeit

09:45 May 4, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: вкрадчивая прелесть
вкрадчивая прелесть (einer Frau)
An Muttersrpachler: ist dies eher positiv, neutral oder doch negativ (im Sinne von dämonisch) gemeint? VIELEN DANK
Divademarron
Local time: 11:39
German translation:betörende/berückende Anmut/Holdseligkeit
Explanation:
ВКРАДЧИВЫЙ прил.
1. Умеющий лестью, тонко рассчитанным поведением расположить к себе, войти в доверие. // Выражающий лесть, угодливость, рассчитанный на то, чтобы расположить к себе.
2. перен. Проникающий в душу, приятный, нежный (о голосе, звуке, музыке и тп.).
3. перен. Приятный, пьянящий (о запахе).
4. перен. Осторожный, мягкий, деликатный.
http://l0var.narod.ru/f1/p19648.html
Мне кажется, здесь "вкрадчивый" в переносном значении, т.е. пьянящая, пленительная, чарующая .. прелесть

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2009-05-04 10:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. positiv
Selected response from:

stasbetman
Ukraine
Local time: 12:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2betörende/berückende Anmut/Holdseligkeit
stasbetman
4 +1s.u.
Max Chernov
4s. u.
Alex Khanin
4Geschmacksache (daher neutral)
erika rubinstein
3zaghafte Anmut/Schönheit
Irina64


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
auf jeden Fall positiv. etwa gedämpfter Reiz, der nicht gleich auffällt

Alex Khanin
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Positiv/negativ - das ist nicht die Sache, die man schwarz/weiss beurteilen darf. Der Reiz kann ganz verheerende Folgen haben, daher charakterisiert Nabokov ihn als "вкрадчивый", nicht etwa als "робкий" oder nochwie aus diesem Wortfeld.
19 hrs
  ->  Max, danke für die Bemerkung. Sie versuchen die Literaturwissenschaft heranzuziehen. Прелесть allein, оhne Kontext würde ich jedoch als positiver Begriff werten.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
betörende/berückende Anmut/Holdseligkeit


Explanation:
ВКРАДЧИВЫЙ прил.
1. Умеющий лестью, тонко рассчитанным поведением расположить к себе, войти в доверие. // Выражающий лесть, угодливость, рассчитанный на то, чтобы расположить к себе.
2. перен. Проникающий в душу, приятный, нежный (о голосе, звуке, музыке и тп.).
3. перен. Приятный, пьянящий (о запахе).
4. перен. Осторожный, мягкий, деликатный.
http://l0var.narod.ru/f1/p19648.html
Мне кажется, здесь "вкрадчивый" в переносном значении, т.е. пьянящая, пленительная, чарующая .. прелесть

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2009-05-04 10:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. positiv

stasbetman
Ukraine
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Boldt: Пояснение!!
7 hrs
  -> Спасибо

agree  Max Chernov: Я бы всё-таки написал betörende Holdseligkeit. Позитивное конечно, но неоднозначно позитивное значение. Такая прелесть была у Елены Троянской, это если из истории, а вообще - слово прелесть в христианском смысле скорее однозначно негативный оттенок имеет.
18 hrs
  -> РЎРїР°СЃРёР±Рѕ. "ПРЕлестный" РІ христианском конексте однозначно негатив. РќРѕ, учитывая, что это "Лолита", думаю, это РІСЃРµ же переносное значение - РґСѓС
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geschmacksache (daher neutral)


Explanation:
schüchterner Anmut

schüchterne Schönheit



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-04 10:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

die Anmut

Liebreiz

erika rubinstein
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Слово schüchtern-робкий-здесь не подходит именно из-за этого оттенка смысла.Вообще,это не дело вкуса,человеку,переводящему таких мастеров,как Н
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaghafte Anmut/Schönheit


Explanation:
/

Irina64
Germany
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Слово zaghaft не подходит тоже по той же причине. Это не робкая, это вкрадчивая прелесть, то есть та, что "ворвётся, нагрянет, подхватит, и сколько потом не перечь - ей хватит, одной интонации хватит, чтоб пламя до неба разжечь" - как поётся в песне...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Слово "прелесть", как бы его ни переводили, как Reiz, Anmut или Holdseligkeit, если рассматривать Набокова в историко-культурной и религиозной перспективе, имеет однозначно негативную коннотацию. Он-то говорит о том, что эта прелесть (не красота, заметьте, именно прелесть!) вползает в душу героя как змея. Поэтому слово betörend здесь как раз то, что нужно - обманчивая, дурманящая, пьянящая. Я бы написал, по здравому размышлению, betörender Reiz - чтобы лишний раз подчеркнуть то, что прелесть - это не от Бога, а от лукавого, что и имел в виду Набоков. ИМХО.

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olbes
12 days
  -> Danke. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search