резвая девчонка

German translation: lebhaftes Mädchen

09:52 Apr 28, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: резвая девчонка
она была резвой девчонкой...
Divademarron
Local time: 12:18
German translation:lebhaftes Mädchen
Explanation:
sie war ein lebhaftes Mädchen

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-04-28 10:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

nicht unbedingt...
frech, laut usw. – это наглая, шумная
резвая- это бойкая, быстрая, живая…


--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-04-28 10:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

Göre- как правило, дерзкая, плохо воспитанная
Резвая- не означает плохо воспитанная, дерзкая
Selected response from:

Irina64
Germany
Local time: 12:18
Grading comment
Vielen vielen Dank für die nette und hilfreiche Erklärung!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ein aufgewecktes Maedchen
Alla Tulina (X)
3 +1lebhaftes Mädchen
Irina64
3aufgeweckte kleine Göre
Steffen Beilich
3 -1hm...
Max Chernov


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein aufgewecktes Maedchen


Explanation:
часто встречался такой вариант

Alla Tulina (X)
Estonia
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
hm...


Explanation:
eine hurtige kleine Puppe (или не обязательно Puppe, просто Kleine...)

Это всё ещё Набоков? Ох он полон языковых загадок... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2009-04-28 10:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание к сообщению в ответе Ирине: Нее...без негатива - разве у Набокова при описании Лолиты может быть негатив??? Это скорее сожаление о собственных годах...

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2009-04-28 10:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

И мне кажется - может, кто-то возразит - что здесь надо передать именно женский род, а Mädchen - это тоже не девочка, просто "червячок"...;)

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Конечно- всё ещё Набоков :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Beilich: Das Problem mit "hurtig" ist m.E., dass es eher regional bzw. veraltet ist u. keine Personen beschreibt, sondern z.B. "hurtige Bewegungen", "hurtige Hände" etc. - aber auch das klingt heute schon befremdlich. "Puppe" - hier vielleicht doch zu abwertend.
22 mins
  -> Wieso denn "zu abwertend"??? Naja, dann kann man noch "das kleine Zeug" sagen...:( Nirgends steht übrigens, dass "hurtig" "regional" sei...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lebhaftes Mädchen


Explanation:
sie war ein lebhaftes Mädchen

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-04-28 10:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

nicht unbedingt...
frech, laut usw. – это наглая, шумная
резвая- это бойкая, быстрая, живая…


--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-04-28 10:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

Göre- как правило, дерзкая, плохо воспитанная
Резвая- не означает плохо воспитанная, дерзкая


Irina64
Germany
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen vielen Dank für die nette und hilfreiche Erklärung!!!
Notes to answerer
Asker: резвая девчонка- beinhaltet eher negative Charaktereigenschaften, oder? Also frech, laut usw. Könnte man "девчонка" mit "Gör" übersetzen? DANKE :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Boldt
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgeweckte kleine Göre


Explanation:
"Göre" bzw. "Gör" allein klingt doch recht stark abwertend (und ist zudem regional norddeutsch / berlinerisch, was sicher zu bedenken wäre). Durch den Einschub von "kleine" wird das etwas abgemildert und kommt den Konnotationen des russ. "девчонка" aus meiner Sicht sehr nah, auch wenn jemand entgegenhalten könnte, dass das eine "kleine Göre" tautologisch sei. Zudem würde ich "Göre" unbedingt "Gör" vorziehen, da es grammat. fem. ist ("die Göre), (das) "Gör" dagegen neutr., wodurch es härter klingt.

Steffen Beilich
Germany
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search