GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:23 Nov 14, 2012 |
Russian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Станция выпрессовки и набивки тиглей для вакуумно-индукционной печи | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Lebedew Ukraine Local time: 12:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Induktormantel |
| ||
3 | Induktionsauskleidung |
|
Induktormantel Explanation: Ошибка, должно быть обмазка индуктора |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Induktionsauskleidung Explanation: http://www.patent-de.com/20070906/DE602004003221T2.html -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2012-11-14 09:53:34 GMT) -------------------------------------------------- oder "Ausmauerung" Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.