Суммы налога, подлежащие восстановлению

16:35 Feb 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Russian term or phrase: Суммы налога, подлежащие восстановлению
Was ist im Rahmen einer Umsatzsteuererklärung gemeint mit:
Суммы налога, подлежащие восстановлению
Marion Vehar
Germany
Local time: 21:13


Summary of answers provided
4 +2Höhe der Steuererstattung
bivi
4rückzuerstattende Steuerbeträge BZW. Steuerbeträge, die zurückzuerstatten sind
Yuri Dubrov
Summary of reference entries provided
Восстановление
Lilia Senkina

Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Höhe der Steuererstattung


Explanation:
:

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-02-13 16:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.ru/search?hl=ru&biw=1920&bih=866&q="Восста...

bivi
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es handelt sich hierbei allerdings um einen Posten, in dem die Beträge einzutragen sind, die der Steuerpflichtige ans Finanzamt zurück zu zahlen hat (siehe Kommentar von Lilia). Daher ist Steuererstattung hier ohne einen entsprechenden Vermerk seitens des Übersetzers irreführend.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov
8 mins
  -> Спасибо!

agree  Annette Merbach
17 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rückzuerstattende Steuerbeträge BZW. Steuerbeträge, die zurückzuerstatten sind


Explanation:
*

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 23:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Ich stimme dem Kommentar von Lilia vollkommen zu. Bei der Umsatzsteuererklärung handelt es sich bei diesem Posten um an das Finanzamt zurück zu zahlende Beträge von Seiten des Steuerpflichtigen, so dass eine Übersetzung nur mit dem Wort "Erstattung" irreführend ist.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bivi: wenn schon, dann "zurückzuerstattende" bzw. "die zu erstatten sind", aber dieses "zurück" steckt ja schon in der "Erstattung" selbst;-))
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Восстановление

Reference information:
Bei der Übersetzung von "Восстановление" als " Erstattung" seien Sie bitte sehr vorsichtig, denn es wird laut dem russischen Umsatzsteuergesetz hier wohl was ganz anderes gemeint:
Суммы налога, принятые к вычету налогоплательщиком по товарам (работам, услугам), в том числе по основным средствам и нематериальным активам, имущественным правам в порядке, предусмотренном настоящей главой, подлежат восстановлению налогоплательщиком в случаях:
1) передачи имущества, нематериальных активов и имущественных прав в качестве вклада в уставный (складочный) капитал хозяйственных обществ и товариществ или паевых взносов в паевые фонды кооперативов.
Восстановлению подлежат суммы налога в размере, ранее принятом к вычету, а в отношении основных средств и нематериальных активов - в размере суммы, пропорциональной остаточной (балансовой) стоимости без учета переоценки.
Суммы налога, подлежащие восстановлению в соответствии с настоящим подпунктом, не включаются в стоимость имущества, нематериальных активов и имущественных прав и подлежат налоговому вычету у принимающей организации в порядке, установленном настоящей главой. При этом сумма восстановленного налога указывается в документах, которыми оформляется передача указанных имущества, нематериальных активов и имущественных прав;
2) дальнейшего использования таких товаров (работ, услуг), в том числе основных средств и нематериальных активов, и имущественных прав для осуществления операций, указанных в пункте 2 настоящей статьи, за исключением операции, предусмотренной подпунктом 1 настоящего пункта, и передачи основных средств, нематериальных активов и (или) иного имущества, имущественных прав правопреемнику (правопреемникам) при реорганизации юридических лиц и передачи имущества участнику договора простого товарищества (договора о совместной деятельности) или его правопреемнику в случае выдела его доли из имущества, находящегося в общей собственности участников договора, или раздела такого имущества.
(в ред. Федеральных законов от 28.02.2006 N 28-ФЗ, от 17.05.2007 N 85-ФЗ)
Восстановлению подлежат суммы налога в размере, ранее принятом к вычету, а в отношении основных средств и нематериальных активов - в размере суммы, пропорциональной остаточной (балансовой) стоимости без учета переоценки.
Суммы налога, подлежащие восстановлению в соответствии с настоящим подпунктом, не включаются в стоимость указанных товаров (работ, услуг), в том числе основных средств и нематериальных активов, имущественных прав, а учитываются в составе прочих расходов в соответствии со статьей 264 настоящего Кодекса.
Восстановление сумм налога производится в том налоговом периоде, в котором товары (работы, услуги), в том числе основные средства и нематериальные активы, и имущественные права были переданы или начинают использоваться налогоплательщиком для осуществления операций, указанных в пункте 2 настоящей статьи.
При переходе налогоплательщика на специальные налоговые режимы в соответствии с главами 26.2 и 26.3 настоящего Кодекса суммы налога, принятые к вычету налогоплательщиком по товарам (работам, услугам), в том числе основным средствам и нематериальным активам, и имущественным правам в порядке, предусмотренном настоящей главой, подлежат восстановлению в налоговом периоде, предшествующем переходу на указанные режимы.
Положения настоящего пункта не применяются в отношении налогоплательщиков, переходящих на специальный налоговый режим в соответствии с главой 26.1 настоящего Кодекса.
3) в случае перечисления покупателем сумм оплаты, частичной оплаты в счет предстоящих поставок товаров (выполнения работ, оказания услуг), передачи имущественных прав.
Восстановление сумм налога производится покупателем в том налоговом периоде, в котором суммы налога по приобретенным товарам (работам, услугам), имущественным правам подлежат вычету в порядке, установленном настоящим Кодексом, или в том налоговом периоде, в котором произошло изменение условий либо расторжение соответствующего договора и возврат соответствующих сумм оплаты, частичной оплаты, полученных налогоплательщиком в счет предстоящих поставок товаров (выполнения работ, оказания услуг), передачи имущественных прав.
Восстановлению подлежат суммы налога в размере, ранее принятом к вычету в отношении оплаты, частичной оплаты в счет предстоящих поставок товаров (выполнения работ, оказания услуг), передачи имущественных прав.

(пп. 3 введен Федеральным законом от 26.11.2008 N 224-ФЗ)

(п. 3 в ред. Федерального закона от 22.07.2005 N 119-ФЗ)

Und ein gutes Beispiel dazu: Пример 8. ИП А.Н. Мусин является учредителем ООО "Пассат" и в качестве взноса в уставный капитал вносит легковой автомобиль, используемый им до этого в его предпринимательской деятельности, первоначальной стоимостью 236 000 руб., в том числе НДС - 36 000 руб. Данный автомобиль при постановке на учет в качестве основного средства у ИП А.Н. Мусина был отнесен им к третьей амортизационной группе, и ему установлен срок амортизации 60 месяцев. К моменту внесения данного автомобиля в уставный капитал ООО "Пассат" он уже эксплуатировался 12 месяцев, а начисленная по нему амортизация составила 40 000 руб. Таким образом, остаточная стоимость автомобиля составляет 160 000 руб. Согласованная учредителями оценка стоимости автомобиля, внесенная в качестве вклада в уставный капитал и подтвержденная независимым оценщиком, составляет 200 000 руб.

ИП А.Н. Мусин должен заплатить в бюджет 28 800 руб. восстановленного НДС с остаточной стоимости автомобиля (36 000 x 160 000 : 200 000).
Im Sinne des deutschen Umsatzsteuergesetzes sind die Beträge ( z.B. Vorsteuer) zu erstatten bzw.abzuziehen, die als Teil des Kaufpreises eines z.B. zu verbuchenden Vermögens gelten. Begünstigt wird dabei der Steuerzahler. Bei der russischen Восстановление ( leider kann ich keinen passenden Begriff im Deutschen dazu finden) sieht s ganz umgekehrt aus. An Ihrer Stelle würde ich mich bei einem deutschen Steuerfachmann beraten lassen.

Lilia Senkina
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search