Наступить на грабли

German translation: auf einen Rechen treten

19:45 Sep 4, 2005
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: Наступить на грабли
Наступить на грабли.

Хотелось бы найти соответствие этой русской идиоме.
Jarema
Ukraine
Local time: 03:04
German translation:auf einen Rechen treten
Explanation:
не очень распространено, но все же встречается

Exkursionen im Rahmen des
Wie oft kann einer auf ein und denselben Rechen treten? Wir ziehen nur selten
die Lektionen aus der eigenen Geschichte und nutzen die Erfahrung der anderen ...
www.jura.uni-passau.de/fakultaet/ lehrstuehle/Fincke/presse/berichtshedrin.html - 27k - Im Cache - Ähnliche Seiten

politikforum - Thema: an alle katholiken und interessierten
man kann auch auf einen Rechen treten und Der Stil schlägt einem ins Gesicht.
man kann auch Laub Rechen damit. man kann mit den Zinken jemanden erschlagen. ...
www.politikforum.de/forum/showthread.php?threadid=57079 - Ähnliche Seiten

http://georgien-news.de/
müssen die russischen Machthaber noch einmal auf den Rechen treten? (russisches
Sprichwort, meint: denselben Fehler wiederholen). ...
www.erkanet.de/georgien-news/ oldarchiv/archive/issue_014_2509/article3.php - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 39 mins (2005-09-06 13:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Я, ни в коем случае не настаиваю и не утверждаю, что выражение широко известно, но, насколько я помню, в учебной литературе по переводу фразеологизмов всегда говорилось, что если смысл, картинку фразеологизма легко понять и представить, то вполне возможен дословный перевод. Как пример, помню, приводилось "Волков бояться - в лес не ходить" в произведении одного из русских классиков, что было переведено каким-то хорошим переводчиком дословно, и это расценивалось как вполне допустимо. Такие поговорки нельзя сравнивать с "остаться с носом" или "не видеть ни зги", где картинка уже давно потерялась и современному читателю не ясна. То, что картинка с граблями легко представляется немцам, я проверила, спросив своего мужа. Он сразу понял смысл выражения (если наступить на грабли, то получишь удар ручкой), хотя подходящей поговорки в немецком тоже не мог вспомнить.
Selected response from:

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 02:04
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4auf einen Rechen treten
Dr. Elena Franzreb
3 +1auf denselben Trick reinfallen
ruslingua


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf einen Rechen treten


Explanation:
не очень распространено, но все же встречается

Exkursionen im Rahmen des
Wie oft kann einer auf ein und denselben Rechen treten? Wir ziehen nur selten
die Lektionen aus der eigenen Geschichte und nutzen die Erfahrung der anderen ...
www.jura.uni-passau.de/fakultaet/ lehrstuehle/Fincke/presse/berichtshedrin.html - 27k - Im Cache - Ähnliche Seiten

politikforum - Thema: an alle katholiken und interessierten
man kann auch auf einen Rechen treten und Der Stil schlägt einem ins Gesicht.
man kann auch Laub Rechen damit. man kann mit den Zinken jemanden erschlagen. ...
www.politikforum.de/forum/showthread.php?threadid=57079 - Ähnliche Seiten

http://georgien-news.de/
müssen die russischen Machthaber noch einmal auf den Rechen treten? (russisches
Sprichwort, meint: denselben Fehler wiederholen). ...
www.erkanet.de/georgien-news/ oldarchiv/archive/issue_014_2509/article3.php - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 39 mins (2005-09-06 13:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Я, ни в коем случае не настаиваю и не утверждаю, что выражение широко известно, но, насколько я помню, в учебной литературе по переводу фразеологизмов всегда говорилось, что если смысл, картинку фразеологизма легко понять и представить, то вполне возможен дословный перевод. Как пример, помню, приводилось "Волков бояться - в лес не ходить" в произведении одного из русских классиков, что было переведено каким-то хорошим переводчиком дословно, и это расценивалось как вполне допустимо. Такие поговорки нельзя сравнивать с "остаться с носом" или "не видеть ни зги", где картинка уже давно потерялась и современному читателю не ясна. То, что картинка с граблями легко представляется немцам, я проверила, спросив своего мужа. Он сразу понял смысл выражения (если наступить на грабли, то получишь удар ручкой), хотя подходящей поговорки в немецком тоже не мог вспомнить.

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ruslingua: Мне кажется, то, что в одной из ссылок автору приходится разъяснять смысл выражения, указывает как раз на то, что немцам "auf einen Rechen treten" ни о чем не говорит. Хотя лучше всего было бы услышать мнение немецких участников.
13 hrs

neutral  Sybille Brückner: никогда не слышала auf einen Rechen treten
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auf denselben Trick reinfallen


Explanation:

Zwar nicht 100%ig...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 mins (2005-09-05 19:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Die Sache ist ja sehr delikat, wie alle Redewendungen. Eigentlich habe ich ganz uebersehen, dass die Frage vom Asker falsch gestellt wurde: Normalerweise sagt man nicht bloss "наступить на грабли", sondern "наступить на те же грабли". Und daraus bin ich bei meiner Variante ausgegangen.

Daher ergibt sich die Bedeutung des Spruches: Man stolpert ueber einen Rechen, kriegt mal den Stiel an den Kopf, lernt aber nichts davon, und tritt eines Tages wieder auf denselben (!) Rechen.

Den groessten Unterschied zwischen meiner Uebersetzung und dem russ. Spruch sehe ich daran, dass man meistens dabei meint,"der Rechen" wurde quasi eigenhaendig vor die Fuesse gelegt. Man faelle also auf den EIGENEN Fehler herein. Doch in der Praxis laesst sich die Schuld meistens locker auf "die Fremden" zurueckfuehren (Wie das geht, erfahren Sie locker bei Politikern, auch Anfaengern).

Z.B. unterstuetzten die USA bin Laden in den 80ern -- mit bekannten Folgen. Heute unterstuetzen sie die UCK im Kosovo, also stolpern auf denselben Rechen -- oder fallen auf denselben Trick (von Terroristen/vom Schicksal, wem auch immer man die eigenen Fehler in den Schuh zu schieben mag) (he)rein.

Also oft stimmen doch die beiden Redewendungen ca. ueberein.

Ausserdem kann man ja ohne Kontext wie immer nicht viel anfangen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 59 mins (2005-09-07 05:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще варианты:

sich in dieselbe Falle reiten.
in dieselbe Falle gehen
sich in dieselbe Falle anlocken lassen

ruslingua
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sybille Brückner: das könnte stimmen. Den ersten Schaden fügt man sich zu, indem man auf den Rechen tritt (stolpert), den zweiten dadurch, dass man den Stiel an den Kopf kriegt. Auf den selben Trick hereinfallen ist etwa das gleiche - man hat zweimal Schaden davo
19 hrs
  -> Danke fuer das Kommentar.

neutral  Wuerfel: "на грабли наступить" означает прежде всего "сам себе по носу ударил".
1 day 8 hrs
  -> Согласен, что "сам виноват" - существенный момент. Он отчасти передается "reinfallen". Но еще более важный момент, я считаю, "НА ТЕ ЖЕ грабли" (не повторять ту же ошибку).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search