19:45 Sep 4, 2005 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Elena Franzreb Germany Local time: 02:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | auf einen Rechen treten |
| ||
3 +1 | auf denselben Trick reinfallen |
|
auf einen Rechen treten Explanation: не очень распространено, но все же встречается Exkursionen im Rahmen des Wie oft kann einer auf ein und denselben Rechen treten? Wir ziehen nur selten die Lektionen aus der eigenen Geschichte und nutzen die Erfahrung der anderen ... www.jura.uni-passau.de/fakultaet/ lehrstuehle/Fincke/presse/berichtshedrin.html - 27k - Im Cache - Ähnliche Seiten politikforum - Thema: an alle katholiken und interessierten man kann auch auf einen Rechen treten und Der Stil schlägt einem ins Gesicht. man kann auch Laub Rechen damit. man kann mit den Zinken jemanden erschlagen. ... www.politikforum.de/forum/showthread.php?threadid=57079 - Ähnliche Seiten http://georgien-news.de/ müssen die russischen Machthaber noch einmal auf den Rechen treten? (russisches Sprichwort, meint: denselben Fehler wiederholen). ... www.erkanet.de/georgien-news/ oldarchiv/archive/issue_014_2509/article3.php - Ähnliche Seiten -------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs 39 mins (2005-09-06 13:25:23 GMT) -------------------------------------------------- Я, ни в коем случае не настаиваю и не утверждаю, что выражение широко известно, но, насколько я помню, в учебной литературе по переводу фразеологизмов всегда говорилось, что если смысл, картинку фразеологизма легко понять и представить, то вполне возможен дословный перевод. Как пример, помню, приводилось "Волков бояться - в лес не ходить" в произведении одного из русских классиков, что было переведено каким-то хорошим переводчиком дословно, и это расценивалось как вполне допустимо. Такие поговорки нельзя сравнивать с "остаться с носом" или "не видеть ни зги", где картинка уже давно потерялась и современному читателю не ясна. То, что картинка с граблями легко представляется немцам, я проверила, спросив своего мужа. Он сразу понял смысл выражения (если наступить на грабли, то получишь удар ручкой), хотя подходящей поговорки в немецком тоже не мог вспомнить. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|