21:39 May 27, 2006 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orbis Germany Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Gespenst, Fantom, Vision, Geist, Teufelskreatur |
| ||
4 | Gauch |
| ||
3 | Tja, wollen wir mal versuchen: |
|
Tja, wollen wir mal versuchen: Explanation: Kontextuell läßt sich hier nicht viel entschlüsseln, weil es um ein ziemlich zusammenhangloses und wirres Gerede eines Eidsschwures geht. Im russischen-deutschen Wörterbuch von Pawlowsky, 3. Aufl., Riga-Leipzig aus dem Jahre 1900 findet sich für блазень folgende Erklärung: 1. der junge, unerfahfahrene, leicht verführbare Mensch; 2. der Spaßmacher, der Spaßvogel Derjenige, der hier schwört, meint wortwörtlich: Sollte er sein Wort brechen, dann soll er zum Wehrwolf, zu einem im Erdreich kriechenden Tier, sollte er vom Jungen zum Gestein, zum Gesteinsgruss, zu einem Narren (?), zum augenlosen und ekelerregenden schlüpfrigen Maulwurf werden. Ob hier aber Narr statt Spaßvogel richtig am Platze ist? Im modernen Ukrainischen hat das Wort блазень eben diese Bedeutung. Außerdem nenn man so einen, den man verspötet und nicht für voll hält, wie einen Dorfnarren. Hoffe hiermit geholfen zu haben. -------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2006-05-27 22:05:07 GMT) -------------------------------------------------- Pardon, habe mich vertippt: nennT man ... :( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gespenst, Fantom, Vision, Geist, Teufelskreatur Explanation: ru.wikipedia.org/wiki/Блазень Блазень (блазня, мана, морока) — наваждение (призрак, видение), которое вызывают нечистые духи, помрачая разум человека и заставляя видеть то, чего нет на самом деле. Даже понимая, что перед ним видение, человек все же не может отделаться от навязчивого образа. Славяне полагали, что от блазней большого вреда нет, кроме испуга, первого потрясения, недоумения и беспокойства. -------------------------------------------------- Note added at 29 Min. (2006-05-27 22:08:30 GMT) -------------------------------------------------- Саша: "блазень" in Deiner Deutung ist "ukrainisch geprägt" :-). Блазень по-украински - клоун, паяц, дурачок... А тут у нас скорее старославянский язык :-). -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2006-05-28 08:37:37 GMT) -------------------------------------------------- Не знаю, были ли у славян привидения, а вот духи точно были. Поэтому думаю, что "Geist" подходит лучше. А, может, это такой сложный путь заклинания-превращения? Колдовство такое? Через камень - дресву (это как гравий) - бестелое существо (блазень - дух) - в крота? |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence:
|