покупателям электрической энергии....определяется ???

German translation: объем определяется

18:20 Jan 22, 2009
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Russian term or phrase: покупателям электрической энергии....определяется ???
Kann mir irgendjemand vielleicht mit dem 2. Satz helfen? Das ist ein Chaos, und die Grundaussage ist gar nicht klar... Was ist denn nun mit diesen Käufern? Da feht doch was, oder? Vielleicht "der Preis"???

Puh, danke. Da hat wohl wer Wodka gekippt bei der Verfassung....:

Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) пенам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя фактически потребленной электрической энергии и соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 18:54
German translation:объем определяется
Explanation:
Meiner Meinung muss man hier außer dem "из" nach "исзходя" keine Wörter hinzufügen, es handelt sich (abgesehen von dem Vertipper bei ценам, пенам, иенам) schlicht um einen Kommafehler. Vielleicht ist der Text ja gescannt und mit OCR bearbeitet, das würde auch die anderen Merkwürdigkeiten klären. Und das "и" vor "соответствующий" ist dann wohl ein "в". Lest den Satz doch mal so:

Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) ценам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА***,*** объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя ***из*** фактически потребленной электрической энергии ***в*** соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).

D.h., ein Komma nach "750 kVA", und das Subjekt zu "определяется" ist "объем эл. энергии".

Dabei wird für Käufer, die elektrische Energie (Leistung) für Verbrauchereinrichtungen mit einer Anschlussleistung von über 750 kVA abnehmen, die zu regulierten Preisen abgegebene Energiemenge ausgehend vom tatsächlichen Energieverbrauch im Abrechnungszeitraum 2007 (Basiszeitraum) festgelegt.

Also sprich, so viel, wie sie 2007 verbraucht haben, bekommen sie auch in diesem Jahr wieder zu regulierten Preisen. Alles, was darüber hinausgeht, müssen sie zum Marktpreis abnehmen.
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 18:54
Grading comment
Danke, das war sehr hilfreich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4объем определяется
Tobias Ernst
Summary of reference entries provided
покупателям электрической энергии....определяется ???
Irina64

Discussion entries: 5





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
объем определяется


Explanation:
Meiner Meinung muss man hier außer dem "из" nach "исзходя" keine Wörter hinzufügen, es handelt sich (abgesehen von dem Vertipper bei ценам, пенам, иенам) schlicht um einen Kommafehler. Vielleicht ist der Text ja gescannt und mit OCR bearbeitet, das würde auch die anderen Merkwürdigkeiten klären. Und das "и" vor "соответствующий" ist dann wohl ein "в". Lest den Satz doch mal so:

Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) ценам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА***,*** объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя ***из*** фактически потребленной электрической энергии ***в*** соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).

D.h., ein Komma nach "750 kVA", und das Subjekt zu "определяется" ist "объем эл. энергии".

Dabei wird für Käufer, die elektrische Energie (Leistung) für Verbrauchereinrichtungen mit einer Anschlussleistung von über 750 kVA abnehmen, die zu regulierten Preisen abgegebene Energiemenge ausgehend vom tatsächlichen Energieverbrauch im Abrechnungszeitraum 2007 (Basiszeitraum) festgelegt.

Also sprich, so viel, wie sie 2007 verbraucht haben, bekommen sie auch in diesem Jahr wieder zu regulierten Preisen. Alles, was darüber hinausgeht, müssen sie zum Marktpreis abnehmen.


Tobias Ernst
Germany
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das war sehr hilfreich.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: покупателям электрической энергии....определяется ???

Reference information:
"Dabei wird den Käufern von der elektrischen Energie (elektrischen Leistung) in Bezug auf die Energieanlagen, deren elektrische Anschlussleistung 750 kW übersteigt, das gelieferte zum Regulierungspreis Energievolumen an die faktisch (tatsächlich) im entsprechenden Abrechnungszeitraum im Jahr 2007 (Grundperiode)verbrauchte elektrische Energie angeknüpft."-so ungefähr.
Der Satz ist zu lang, aber nicht schlimmer als im Ausgangstext.

Irina64
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search