18:20 Jan 22, 2009 |
Russian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tobias Ernst Germany Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | объем определяется |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
покупателям электрической энергии....определяется ??? |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
объем определяется Explanation: Meiner Meinung muss man hier außer dem "из" nach "исзходя" keine Wörter hinzufügen, es handelt sich (abgesehen von dem Vertipper bei ценам, пенам, иенам) schlicht um einen Kommafehler. Vielleicht ist der Text ja gescannt und mit OCR bearbeitet, das würde auch die anderen Merkwürdigkeiten klären. Und das "и" vor "соответствующий" ist dann wohl ein "в". Lest den Satz doch mal so: Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) ценам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА***,*** объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя ***из*** фактически потребленной электрической энергии ***в*** соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период). D.h., ein Komma nach "750 kVA", und das Subjekt zu "определяется" ist "объем эл. энергии". Dabei wird für Käufer, die elektrische Energie (Leistung) für Verbrauchereinrichtungen mit einer Anschlussleistung von über 750 kVA abnehmen, die zu regulierten Preisen abgegebene Energiemenge ausgehend vom tatsächlichen Energieverbrauch im Abrechnungszeitraum 2007 (Basiszeitraum) festgelegt. Also sprich, so viel, wie sie 2007 verbraucht haben, bekommen sie auch in diesem Jahr wieder zu regulierten Preisen. Alles, was darüber hinausgeht, müssen sie zum Marktpreis abnehmen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: покупателям электрической энергии....определяется ??? Reference information: "Dabei wird den Käufern von der elektrischen Energie (elektrischen Leistung) in Bezug auf die Energieanlagen, deren elektrische Anschlussleistung 750 kW übersteigt, das gelieferte zum Regulierungspreis Energievolumen an die faktisch (tatsächlich) im entsprechenden Abrechnungszeitraum im Jahr 2007 (Grundperiode)verbrauchte elektrische Energie angeknüpft."-so ungefähr. Der Satz ist zu lang, aber nicht schlimmer als im Ausgangstext. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.