This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian term or phrase:размещается, основная часть экспорта направляется
1. производство размещается в зоне евро - какой глагол можно взять кроме как liegt? 2. основная часть экспорта направляется в долларовую зону - если вместо Haupt(an)teil der Ausfuhren/der Exporte взять Hauptexport...? Не искажая при этом оттенок.
А знаете, впечатления от Вашего спора совершенно полярные, от "бодался телёнок с дубом" до "милые бранятся - только тешатся". Притом фраза действительно ломанного гроша не стоит...
Punkte ersteigern - ich hab mich von Anfang an geschämt, an solch "wichtigen" Diskussion teilzunehmen, und nur die Anwesenheit von Erika hat mich "angespornt"...
Sie brauchen mir nicht erklären, was auf Russisch gerschrieben steht. Ich sehe aber nach wie vor keinen Verweis auf die Gesellschaft/en, lediglich auf die Produktion im Euro-Raum. Wenn Ihnen meine bescheidene Sicht der Dinge nicht passt - OK. Ich wollte nur helfen, keine Punkte ersteigern, bzw. mit Kollegen streiten. Punkt.
Ich glaube, Ihnen ist da was durchgerutscht... oder ich bin völlig schief gewickelt. это такие компании, производство которых размещается в зоне евро, а основная часть экспорта направляется в долларовую зону
Liebe Jutta, da liege ich aber auf einer ganz anderen Wellenlänge mit Ihnen, zumal im Ausgangstext auch keine Firmen, bzw. Gesellschaften erwähnt werden. Den Verweis auf ein bestimmte Branche oder Gruppe der Unternehmungen findet man sowieso im Kontext. Ich will dabei nicht streiten. Hab lediglich meine Sicht der Dinge dargelegt. LG aus Wien
Вы всё ещё спорите, а мне всё ещё приходят ссылки на обсуждение, хотя уже дважды отписывался...не понимаю, почему столь употребимый и обычный контекст мог вызвать столько споров...:(
Nein, Firmen/Gesellschaften würde ich nun keinesfalls unter den Tisch fallen lassen. "Es wird meistenteils in der Eurozone produziert und überwiegend in die Dollarzone exportiert" beinhaltet eine Allgemeingültigkeit, die hier im Quelltext gar nicht gegeben ist.
Mann könnte auch ohne "sich befinden" oder "liegen" auskommen und es eleganter übersetzten. Eine meiner diesbezüglichen Varianten: ....es wird meistenteils in der Eurozone produziert ....
das gehört zusammen. Jetzt verstehe ich. Firmen, die in der Eurozone produzieren und in die Dollarzone exportieren. Da ist eh nur Erikas Übersetzung sinnvoll.
Я сократила предложение. Полностью будет: ..."Иными словами, разъясняет обозреватель, это такие компании, производство которых размещается в зоне евро, а основная часть экспорта направляется в долларовую зону."...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.