привешена гирька

German translation: etwas schwerfüßig daherkommen

15:19 Nov 23, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / literature
Russian term or phrase: привешена гирька
"но та беда, что к каждоум стиху Вронченки привешена гирька" Пушкин о переводчике Вронченко. Его (Врончеко) переводы были дословными и как следствие тяжеловесными и труднопонимаемыми.
Olgakon2007
German translation:etwas schwerfüßig daherkommen
Explanation:
siehe Diskussion
Selected response from:

Avstriak
Local time: 13:53
Grading comment
Vielleicht die beste Variante, wenn man den Sinn der Aussage machen möchte, was ich auch vorhatte. Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sei ein Gewicht>Gewichtstückchen angehängt
Larissa Ershova
4etwas schwerfüßig daherkommen
Avstriak
3gibt es einen Anhang, Anhängsel
erika rubinstein
3schwerfällig
MEDLEXIS
Summary of reference entries provided
Поддерживаю вариант Ларисы, см. ссылки:
Yaroslava Tymoshchuk

Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gibt es einen Anhang, Anhängsel


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sei ein Gewicht>Gewichtstückchen angehängt


Explanation:
если он так писал, то так и переводите :-)

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag. Ich habe auch überlegt, so zu übersetzen, hatte aber Zweifel, ob es verstanden wird.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Avstriak: dass an jedem Vers Wrontschenkos ein Gewicht hängt // Hm, stimmt. "Gewichtchen" klingt etwas komisch, aber man könnte vielleicht "kleines Gewicht" sagen. Oder siehe Diskussion ->
1 min
  -> Danke! Und wie wäre es mit "гирька"? :-) Der Autor wollte sicher seine Meinung vermildern.

agree  Yaroslava Tymoshchuk: "ein Eisengewicht" - как ещё один возможный вариант
1 hr
  -> Дякую :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
etwas schwerfüßig daherkommen


Explanation:
siehe Diskussion

Avstriak
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielleicht die beste Variante, wenn man den Sinn der Aussage machen möchte, was ich auch vorhatte. Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schwerfällig


Explanation:
Einerseits gibt das Wort den Sinn wieder, andererseits bleibt die Anspielung auf "Gewicht" aufrechterhalten.

Allerdings spiegelt die wortwörtliche Variante "Gewichtchen angehängt " Puschkins Stil am besten wieder.

MEDLEXIS
Germany
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Поддерживаю вариант Ларисы, см. ссылки:

Reference information:
Russian essays on Shakespeare and his contemporaries - Google Buchsuche-Ergebnisseite
von Joseph G. Price - 1998 - Literary Criticism - 209 Seiten
...these translations (by Vronchenko) elicited the following comment from Pushkin: "Yes, they are good, because they give a clear idea ... but the trouble is that an iron weight hangs on every one of Vronchenko's lines. ...
books.google.de/books?isbn=0874136199...

Translating life: studies in transpositional aesthetics - Google Buchsuche-Ergebnisseite
von Shirley Chew, Alistair Stead - 1999 - Literary Criticism - 421 Seiten
Vronchenko's aim of accuracy was a consequence of his recognition of the ... as Pushkin commented, 'an iron weight hangs on every one of Vronchenko's lines. ...
books.google.de/books?isbn=0853236747

Yaroslava Tymoshchuk
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Larissa Ershova: Спасибо, Ярослава, мне и в голову не пришло поискать статью в интернете.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search