This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Вашей позиции. Но город-то существовал до 1974 года и, наверно, в русском языке к тому времени уже были упоминания о нем. И рейхстаг - он тоже в 1974 году не превратился в "райхштаг". Есть такое понятие как "исторически сложившееся написание". И оно запросто может иметь место и в нашем случае. Потом, если уж транскрибировать, то надо удвоенную "т" на конце писать. Я тоже вначале искала в том же направлении, что и Вы, а потом вернулась к наиболее часто встречающемуся написанию. Мне этот критерий показался наиболее значимым. Странно, что у нас с Вами настолько разная статистика выдается при поиске на Гугле. У меня, конечно, кроме русского встречаются украинский и болгарский (наверно), но их очень мало - в основном русскоязычные сслыки находятся.
Опять из Википедии: "До 1974 г. было принято: сочетания ei, eu, äu передавать как "ей" после согласных (...) Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как (…) рейхстаг"
Резюмирую для аскера про «х»: Звук [Х] (ch) появляется после согласной (у нас это «i=й», стоящий перед «ch») и напоминает звук, который французы произносят, когда говорят шепотом «yoyo (йо-йо)». Во французском такого звука нет, но авторы рекомендуют стараться его произносить, имитируя немецкий «ich-Laut» (соответствующий звуку [ХЬ]).
«st» = «шт» в начале слова (или части сложного слова) «Noms se terminant en -statt ou en -stett Il existe un certain nombre de localités comportant cette finale, qui est un radical allemand signifiant "lieu". Du moment qu'il s'agit d'un radical, le groupe st s'y trouve à l'initiale, et par conséquent la prononciation normale est [ t] (опять некорректно отображается там транскрипционный знак "шт"). On appliquera ce principe, par exemple, aux noms de Brunstatt, Crastatt, Pfastatt, Hochstatt, de même qu'à Berstett, Reichstett, Hochstett, Kilstett etc.»
Получаем: «Reichstett» = «Райхштет(т)»
Прослушайте еще раз видео с этим словом - там есть намек на это "хь", но каждый произносит его в меру своих возможностей :)
«ch» = «х» «… précédé d'une voyelle prononcée de l'avant (palatale) ou d'une consonne - on a en principe ce que les Allemands appellent le "ich-Laut" ; on le prononce un peu comme le y de yoyo si on chuchote (sans vibrations des cordes vocales) , et on le transcrit [Х] (значок некорректно отображается – там большая «Х» курсивом) ; ou encore : certaines personnes, en disant Oui !, prolongent le i final par un son consonantique qui n'est pas le ch de ouiche, mais y ressemble un peu ; c'est cela le "ich-Laut" de l'allemand ; mais beaucoup d'Alsaciens, surtout les jeunes, et presque tous les Strasbourgeois, sont incapables de prononcer cette consonne ; on ne saurait donc en vouloir aux francophones de ne pas y parvenir non plus ; ils prononceront - dans les positions qu'on vient de définir ! - comme le ch du français, par exemple dans Richtolsheim, Pechelbronn, Munchhouse (qui est un Münchhausen en allemand), etc. Mais on ne saurait pour autant considérer comme incorrecte ni même comme bizarre la prononciation correcte du "ich-Laut" allemand par ceux qui savent le prononcer. C'est même un bel effort de s'y exercer.»
«ei» = «ай» «Les suites de lettres ei ou ey, ou ai, ou ay Ces quatre groupes de lettres-voyelles sont à considérer comme équivalents. Dans les noms de langue allemande, ils représentent tous les quatre une prononciation [ai]. »
все гораздо сложнее. Может я ошибаюсь, но мне кажется, что немецкое слово "reich" всегда соответствовало русскому "рейх". Взять тот же рейхстаг (reichstag). Так что, если просто транскрибировать по правилам немецкого языка, то Ваш вариант Райхштет не получится.
Вот, нашла, наконец, введение к тому сайту: "On se propose ici d'indiquer comment on peut prononcer dans le contexte d'une phrase française les noms de lieux d'Alsace. Lorsqu'on utilise, dans un texte d'une langue, un nom propre qui relève linguistiquement d'une autre langue, on est amené à négocier un compromis entre les impératifs du système phonétique de la langue d'origine du nom - la langue "source" - et celui de la langue du contexte - la langue "cible". Pour vous faire une idée de la façon dont ce compromis a été envisagé dans le présent document, vous pouvez trouver ci-contre les thèmes des principaux points litigieux." http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html
Елена, у меня гугл выдает 48 результатов на "Рейшстет" (пройдитесь вперед по страницам результатов) и 77 по "Райхштет". Но, вообще, я не по количеству результатов смотрела, а по транскрипции на http://elsasser.free.fr/NomCommu/ElsComR.html учитывая, что речь идет об Эльзасе. Насчет "Х": я разделяю ваши сомнения, но, опять же, Эльзас...
кроме перечисленных мной вариантов написания в русском языке, существует еще два: Райхштет и Райхштетт, но при этом самым распространенным русскоязычным написанием все же остается Рейшстет (4000 против Вашего 300 на Гугле). Не согласна с Вами в том, что в приведенной Вами записи слышится Райхштет. "Х" французы вообще не выговаривают. И выступающий господин тоже даже не пытался. Он сказал Райштет.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.