Ссылка "Подробнее" ведёт на соответствующую страницу сайта французских партнёров

French translation: suite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Ссылка
French translation:suite
Entered by: remonas

23:47 Oct 11, 2007
Russian to French translations [PRO]
Real Estate
Russian term or phrase: Ссылка "Подробнее" ведёт на соответствующую страницу сайта французских партнёров
фраза будет находиться на русском сайте-кальке французского сайта.
remonas
Local time: 11:48
suite
Explanation:
plus d'information, plus d'info

По-моему, возможны все три варианта. Слово suite это когда на гл. странице уже есть начало информации, это как бы "продолжить". Хотя это не так уж часто встречается, чаще просто ссылки - названия, из которых уже и так ясно, куда эта ссылка приведет.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-12 08:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. вы хотите сказать, что серое поле это для "девелопперов", тогда предлагаю так:

Le lien "suite" vous amène sur la page correspondante du site de nos partenaires français.

...vous permets d'accéder à la page correspondante du site de nos partenaires français.


- тут уже никаких разночтений быть не может, хотя скорее всего все равно проверять восемь раз придется.

Сад ТюИльри - надо исправить.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-12 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет краткого описания объекта вам же уже Кевин ответил на http://www.proz.com/kudoz/2192455, а я с ним согласилась. Ничего не скажешь, правильный хороший вариант, вот я и пропустила это. То, что я предложила в комментарии к его ответу, это, в основном, для краткости, если нужно, а так "bien immobilier" и "immeuble", это синонимы.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-12 12:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Только что рылась на одном сайте, кстати говоря, литературном, и напала на "read more" - при том, что английской версии вообще-то нет и в помине. Я как бы этого не советую, просто констатирую любопытный факт.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-12 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если вам во что бы то ни стало надо дать понять, что это по-фр, скажите "la page correspondante du site français de nos partenaireы" - хотя по-моему, и так понятно. Помните, "в Китае, как известно, все жители китайцы, и сам император китаец". А еще был старинный перл "Народ в Париже культурный, даже извозчики говорят по-французски".

Это все отступление, но вот я все-таки бы вам посоветовала заменить objet на bien immobilier. От этого точно все выиграют.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 09:48
Grading comment
спасибо огромное. нужно перевести текст, на ту же тему, напишите, скллько будет стоить перевод 1000 знаков?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2suite
Katia Gygax


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
suite


Explanation:
plus d'information, plus d'info

По-моему, возможны все три варианта. Слово suite это когда на гл. странице уже есть начало информации, это как бы "продолжить". Хотя это не так уж часто встречается, чаще просто ссылки - названия, из которых уже и так ясно, куда эта ссылка приведет.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-12 08:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. вы хотите сказать, что серое поле это для "девелопперов", тогда предлагаю так:

Le lien "suite" vous amène sur la page correspondante du site de nos partenaires français.

...vous permets d'accéder à la page correspondante du site de nos partenaires français.


- тут уже никаких разночтений быть не может, хотя скорее всего все равно проверять восемь раз придется.

Сад ТюИльри - надо исправить.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-12 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет краткого описания объекта вам же уже Кевин ответил на http://www.proz.com/kudoz/2192455, а я с ним согласилась. Ничего не скажешь, правильный хороший вариант, вот я и пропустила это. То, что я предложила в комментарии к его ответу, это, в основном, для краткости, если нужно, а так "bien immobilier" и "immeuble", это синонимы.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-12 12:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Только что рылась на одном сайте, кстати говоря, литературном, и напала на "read more" - при том, что английской версии вообще-то нет и в помине. Я как бы этого не советую, просто констатирую любопытный факт.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-12 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если вам во что бы то ни стало надо дать понять, что это по-фр, скажите "la page correspondante du site français de nos partenaireы" - хотя по-моему, и так понятно. Помните, "в Китае, как известно, все жители китайцы, и сам император китаец". А еще был старинный перл "Народ в Париже культурный, даже извозчики говорят по-французски".

Это все отступление, но вот я все-таки бы вам посоветовала заменить objet на bien immobilier. От этого точно все выиграют.

Katia Gygax
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо огромное. нужно перевести текст, на ту же тему, напишите, скллько будет стоить перевод 1000 знаков?
Notes to answerer
Asker: жду от вас ответа по поводу перевода статьи..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava: plus d'info
3 hrs
  -> Спасибо, встречается и то и другое.

agree  Daniel Jvirblis: Кстати, что касается "Read More", ecть во французском языке простая фраза "En savoir plus" как раз в данной ситуации будет кстати. А объект можно попросту "bien" назвать
3 days 4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search