GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:47 Oct 11, 2007 |
Russian to French translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katia Gygax Local time: 09:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | suite |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
suite Explanation: plus d'information, plus d'info По-моему, возможны все три варианта. Слово suite это когда на гл. странице уже есть начало информации, это как бы "продолжить". Хотя это не так уж часто встречается, чаще просто ссылки - названия, из которых уже и так ясно, куда эта ссылка приведет. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-10-12 08:44:16 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. вы хотите сказать, что серое поле это для "девелопперов", тогда предлагаю так: Le lien "suite" vous amène sur la page correspondante du site de nos partenaires français. ...vous permets d'accéder à la page correspondante du site de nos partenaires français. - тут уже никаких разночтений быть не может, хотя скорее всего все равно проверять восемь раз придется. Сад ТюИльри - надо исправить. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-10-12 11:22:41 GMT) -------------------------------------------------- Насчет краткого описания объекта вам же уже Кевин ответил на http://www.proz.com/kudoz/2192455, а я с ним согласилась. Ничего не скажешь, правильный хороший вариант, вот я и пропустила это. То, что я предложила в комментарии к его ответу, это, в основном, для краткости, если нужно, а так "bien immobilier" и "immeuble", это синонимы. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-10-12 12:44:03 GMT) -------------------------------------------------- Только что рылась на одном сайте, кстати говоря, литературном, и напала на "read more" - при том, что английской версии вообще-то нет и в помине. Я как бы этого не советую, просто констатирую любопытный факт. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-10-12 12:52:03 GMT) -------------------------------------------------- Если вам во что бы то ни стало надо дать понять, что это по-фр, скажите "la page correspondante du site français de nos partenaireы" - хотя по-моему, и так понятно. Помните, "в Китае, как известно, все жители китайцы, и сам император китаец". А еще был старинный перл "Народ в Париже культурный, даже извозчики говорят по-французски". Это все отступление, но вот я все-таки бы вам посоветовала заменить objet на bien immobilier. От этого точно все выиграют. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|