GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 Sep 20, 2008 |
Russian to French translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Robert France Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | différences sexospécifiques |
| ||
3 +1 | différences entre les sexes |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
différences sexospécifiques Explanation: или если о разном восприятии - perception sexospécifique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
différences entre les sexes Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:00:04 GMT) -------------------------------------------------- Похоже, что это самый распространенный вариант (более 20 000 ссылок на Гугле). Второй по частоте вариант: "différences de genre". Вот пример книги, озаглавленной "Les raisons de l'abandon scolaire : Différences de genre": http://tinyurl.com/42pyop Объясню откуда взялось слово "genre". Дело в том, что словосочетаний с прилагательным "гендерный" существует очень много. Поэтому я стала искать эти словосочетания на англ. и французском. На английском потому что все эти названия изначально заимствованы из английского языка. По термину "гендерные исследования" я нашла вот эту статью в Википедии: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gender_Studies Здесь говорится, что для обозначения "гендерных исследований" во фр. употребляют англоязычный термин, не переводя, и объясняют причины. Aucune traduction française ne s'est imposée pour l'instant pour le signifiant Gender studies. On trouve parfois des traductions comme « études de genre » ou « études sur le genre » mais les personnes qui écrivent dans ce champ de recherche reprennent le terme Gender studies, éventuellement avec des guillemets ou en italique. À l'Université de Genève, il existe une Unité interdisciplinaire d'études genre[1]. Le problème de la traduction de ce concept de Gender studies apparaît comme un exemple significatif des difficultés que posent les différences d'appréhension philosophique du monde quand on passe d'une langue à l'autre : chaque langue appréhende le monde sous un angle différent et le passage de l'une à l'autre conduit à porter implicitement l'accent sur telle ou telle approche La complexité du problème de la traduction doivent s'appréhender en tenant compte de plusieurs termes, à savoir les signifiants sex, gender, sexualité. Le signifiant anglais sex se traduit généralement en français par « sexe ». Le sexe semble renvoyer alors aussi bien à l'organe sexuel qu'au genre masculin ou féminin selon l'organe sexuel dont est porteur le sujet. Cependant, dès 1968 un auteur comme Robert Stoller dans Sex and Gender. On the Development of Masculinity and Feminity avait montré les problèmes que pose cette équivalence. En faisant du seul organe sexuel le support de l'identité sexuelle, on néglige les difficultés ou simplement la part d'élaboration que présuppose cet accès à l'identité sexuelle. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:11:35 GMT) -------------------------------------------------- Что касается термина "différences sexospécifiques", он встречается редко (около 200 ссылок на Гугле). Да и, строго говоря, этот термин является эквивалентом термина "gender-specific", а не "gender" (differences). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs |
Reference Reference information: Sexospécifique est un glissement de sens. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_differences Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Diff%C3%A9rence_des_sexes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.