гендерные различия

French translation: différences entre les sexes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:гендерные различия
French translation:différences entre les sexes
Entered by: yanadeni (X)

17:39 Sep 20, 2008
Russian to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
Russian term or phrase: гендерные различия
пока ничего не приходит в голову, кроме écart entre les hommes et les femmes

у меня смысл в психологических различиях: разное восприятие каких-то явлений, разные ожидания и т.п.


спасибо
yanadeni (X)
Canada
Local time: 08:36
différences entre les sexes
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, что это самый распространенный вариант (более 20 000 ссылок на Гугле).
Второй по частоте вариант: "différences de genre".
Вот пример книги, озаглавленной "Les raisons de l'abandon scolaire : Différences de genre":
http://tinyurl.com/42pyop

Объясню откуда взялось слово "genre". Дело в том, что словосочетаний с прилагательным "гендерный" существует очень много. Поэтому я стала искать эти словосочетания на англ. и французском. На английском потому что все эти названия изначально заимствованы из английского языка. По термину "гендерные исследования" я нашла вот эту статью в Википедии:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gender_Studies
Здесь говорится, что для обозначения "гендерных исследований" во фр. употребляют англоязычный термин, не переводя, и объясняют причины.
Aucune traduction française ne s'est imposée pour l'instant pour le signifiant Gender studies. On trouve parfois des traductions comme « études de genre » ou « études sur le genre » mais les personnes qui écrivent dans ce champ de recherche reprennent le terme Gender studies, éventuellement avec des guillemets ou en italique. À l'Université de Genève, il existe une Unité interdisciplinaire d'études genre[1].

Le problème de la traduction de ce concept de Gender studies apparaît comme un exemple significatif des difficultés que posent les différences d'appréhension philosophique du monde quand on passe d'une langue à l'autre : chaque langue appréhende le monde sous un angle différent et le passage de l'une à l'autre conduit à porter implicitement l'accent sur telle ou telle approche
La complexité du problème de la traduction doivent s'appréhender en tenant compte de plusieurs termes, à savoir les signifiants sex, gender, sexualité.

Le signifiant anglais sex se traduit généralement en français par « sexe ». Le sexe semble renvoyer alors aussi bien à l'organe sexuel qu'au genre masculin ou féminin selon l'organe sexuel dont est porteur le sujet. Cependant, dès 1968 un auteur comme Robert Stoller dans Sex and Gender. On the Development of Masculinity and Feminity avait montré les problèmes que pose cette équivalence. En faisant du seul organe sexuel le support de l'identité sexuelle, on néglige les difficultés ou simplement la part d'élaboration que présuppose cet accès à l'identité sexuelle.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается термина "différences sexospécifiques", он встречается редко (около 200 ссылок на Гугле). Да и, строго говоря, этот термин является эквивалентом термина "gender-specific", а не "gender" (differences).

Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 13:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1différences sexospécifiques
Tatiana YUSHKO (X)
3 +1différences entre les sexes
Elena Robert
Summary of reference entries provided
Katia Gygax

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
différences sexospécifiques


Explanation:
или если о разном восприятии - perception sexospécifique

Tatiana YUSHKO (X)
Ukraine
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Pelipeiko
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
différences entre les sexes


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, что это самый распространенный вариант (более 20 000 ссылок на Гугле).
Второй по частоте вариант: "différences de genre".
Вот пример книги, озаглавленной "Les raisons de l'abandon scolaire : Différences de genre":
http://tinyurl.com/42pyop

Объясню откуда взялось слово "genre". Дело в том, что словосочетаний с прилагательным "гендерный" существует очень много. Поэтому я стала искать эти словосочетания на англ. и французском. На английском потому что все эти названия изначально заимствованы из английского языка. По термину "гендерные исследования" я нашла вот эту статью в Википедии:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gender_Studies
Здесь говорится, что для обозначения "гендерных исследований" во фр. употребляют англоязычный термин, не переводя, и объясняют причины.
Aucune traduction française ne s'est imposée pour l'instant pour le signifiant Gender studies. On trouve parfois des traductions comme « études de genre » ou « études sur le genre » mais les personnes qui écrivent dans ce champ de recherche reprennent le terme Gender studies, éventuellement avec des guillemets ou en italique. À l'Université de Genève, il existe une Unité interdisciplinaire d'études genre[1].

Le problème de la traduction de ce concept de Gender studies apparaît comme un exemple significatif des difficultés que posent les différences d'appréhension philosophique du monde quand on passe d'une langue à l'autre : chaque langue appréhende le monde sous un angle différent et le passage de l'une à l'autre conduit à porter implicitement l'accent sur telle ou telle approche
La complexité du problème de la traduction doivent s'appréhender en tenant compte de plusieurs termes, à savoir les signifiants sex, gender, sexualité.

Le signifiant anglais sex se traduit généralement en français par « sexe ». Le sexe semble renvoyer alors aussi bien à l'organe sexuel qu'au genre masculin ou féminin selon l'organe sexuel dont est porteur le sujet. Cependant, dès 1968 un auteur comme Robert Stoller dans Sex and Gender. On the Development of Masculinity and Feminity avait montré les problèmes que pose cette équivalence. En faisant du seul organe sexuel le support de l'identité sexuelle, on néglige les difficultés ou simplement la part d'élaboration que présuppose cet accès à l'identité sexuelle.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается термина "différences sexospécifiques", он встречается редко (около 200 ссылок на Гугле). Да и, строго говоря, этот термин является эквивалентом термина "gender-specific", а не "gender" (differences).



Elena Robert
France
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: différence des sexes<Я не из-за википидии так предложила а из-за того что с этим предлогом выражение принимает более стабильный вид, соответственно предмет тоже выглядит несколько по-другому.
4 hrs
  -> Спасибо, Катя. В википедии именно так написано, но Гуглится он почему-то далеко не так часто как "entre les sexes" или "de genre".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference

Reference information:
Sexospécifique est un glissement de sens.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_differences
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Diff%C3%A9rence_des_sexes
Katia Gygax
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search